Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 4. СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВАРИАНТА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ

Варианты одной и той же фразеологической единицы всегда вписываются в одну фразеологическую модель, как одномерную (Долгополов 1974; Федуленкова 1982; Панова, Шишова, Федуленкова 2008; Шабарова, Федуленкова 2008; Fedulenkova 2006), так и двумерную (Федуленкова 2006). Фразеологический материал исследования английского, немецкого и шведского языка позволяет выделить следующие типы вариантов в каждом из сопоставляемых германских языков:

1. Лексические варианты фразеологических единиц (Постнова, Федуленкова 2003; Попова, Федуленкова 2010).

Лексическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе.

а) лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми глагольными компонентами (Шишова, Федуленкова 2008; Федуленкова, Хостай 2010):

англ. to bear (carry) one’s cross – безропотно переносить все превратности судьбы, to bend an ear to (give ear to, lend an ear to) – внимать, to open (incline) one’s ears – прислушиваться, to bind (tie) smb hand and foot – связать кого-л. по рукам и ногам, ограничить свободу действий, to pull (snatch) smb out of the fire – спасти кого-л. от неминуемого провала, выручить кого-л. из беды, to act (play) the fool – валять дурака, вести себя по-дурацки, делать глупости, to trample (tread) under foot – подавлять, тиранить, помыкать, расправиться с кем-л., попирать (чьи-л. чувства, человеческое достоинство и т.п.), to put (set) one’s hand to the plough – начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., to take (lay) smth to heart – принимать что-л. близко к сердцу, to bend (bow) the knee to smb – преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л., to cast (throw) in one’s lot with smb – связать свою жизнь с кем-л., разделить чью-л. судьбу;

нем. mit einem eisernen Stabe weiden (regieren) – деспотически править, держать в ежовых рукавицах, sich mit Händen und Füßen gegen etw sträuben (stemmen, wehren) – разг. отбиваться руками и ногами от чего-л., противиться всеми силами чему-л., die Karre in den Dreck fahren (schieben) – разг. фам. провалить дело, alles über einen Leisten schlagen (machen) – мерить всех одной меркой, стричь под одну гребенку, j-n auf den Leim locken (führen) –
поймать на удочку, обмануть кого-л., etw ins rechte Licht stellen (setzen) – правильно осветить, описать что-л., sich gleich auf den Kopf stellen (setzen) – разг. сразу становиться на дыбы, легко впадать в амбицию, Kopf und Kragen aufs Spiel setzen (wagen) – рисковать головой, etw beim rechten Zipfel anfassen (anpacken) – умело взяться за что-л., unter die Räder kommen (geraten) – погибать, пропадать, разоряться, опускаться, Wurzel schlagen (fassen) – пускать корни, прививаться;

швед. att fatta (visa) humör – разозлиться, att komma (vara) i ropet – быть модным популярным, att komma (råka) ur gängorna – выбиться из колеи, быть в плохом настроении, att bli (komma, vara) på efterkälken (med ngt) – отставать, отстать, оказаться в хвосте, att förbanna (förinta, utplåna) den dag han blev född – проклинать тот день, когда появился на свет, att skölja (två) sina
händer – умывать руки, уходить от ответственности, att utforska (rannsaka) ngns hjärta – заглянуть к себе в душу, анализировать свои поступки, att se (beställa) om sitt hus – устроить свои дела, привести свои дела в порядок, att lägga (breda) ut ett nät för ngns fötter – стараться поймать кого-л. в свои сети, att valla (styra) ngn med en stav av järn (järnspira) – править, держать в ежовых рукавицах;

б) лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми субстантивными компонентами (Панова, Шишова, Федуленкова 2008; Любова, Федуленкова 2009; Федуленкова, Хостай 2010):

англ. to find favour in smb’s eyes (sight) – заслужить чье-л. расположение, благосклонность, любовь, to go to heaven (kingdom-come) – отправиться на небеса, pride goes before a fall (destruction) – гордыня до добра не доведет, to lose the day (field) – проиграть сражение, to nail one’s colours (flag) to the mast – открыто отстаивать свое мнение, не сдавать своих позиций, to cross smb’s hand (palm) – посеребрить ручку, to split hairs (straws) – вдаваться в чрезмерные подробности, проявлять педантизм, a fisher of men (souls) – ловец человеческих душ, проповедник, idleness is the mother (the root) of all evil (sin, vice) – праздность есть мать (корень) всех пороков (грехов), [to be] a cool beggar (card, customer, fish, hand) – быть хладнокровным, трезвомыслящим человеком;

нем. ein Löwe auf dem Wege (den Gassen) – воображаемое препятствие, мнимая опасность, Gerstenbrote (Brote) und Fische – земные блага, wie ein Blitz (Blitzschlag, Blitzstrahl, Donnerschlag) aus heiterem Himmel über j-n kommen – разразиться внезапно, j-m den Text (ein Kapitel, die Leviten, die Epistel) lesen – разг. отчитывать, журить кого-л., читать нотации, нравоучения кому-л., mir liegt ein Dreck (Quark) daran – разг. груб. мне на это наплевать, am Rande des Abgrundes (des Verderbens, des Unterganges, des Ruins) stehen – стоять на краю гибели, пропасти;

швед. att njuta av landets rikedomar (fetma) – жить припеваючи, att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädesmåttet (skäppan) – книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att sätta foten på ngns nacke (hals) – порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., att hänga sina lyror (harpor) i pilträden – перейти от веселья к унынию, inte vara värdig att knyta upp ngns sandalremmar (skorem(mar)) – быть недостойным (развязать ремень на башмаке кого-л.), [att se] flisan (grandet) i ngns öga – замечать сучок в чужом глазу, видеть чужой недостаток;

в) лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми адъективными компонентами (Зажигина, Федуленкова 2002; Федуленкова, Степанова 2006; Любова, Федуленкова 2009):

англ. to have a biting (bitter, caustic, venomous) tongue, [to be] leading (shining) light – светило, знаменитость, to rule with a heavy (high, an iron)
hand – деспотически править, держать в ежовых рукавицах, to have a good (great) mind to do smth – иметь твердое намерение сделать что-л., to have free (full) scope – иметь полную свободу действий, иметь возможность проявить себя, to be in a fine (pretty, sorry) pickle – разг. быть в полном беспорядке, вверх дном, в плачевном состоянии;

нем. eine spitze (scharfe, beißende, giftige) Zunge haben, ein brennend (scheinend) Licht [sein] – знаменитость, eine kräftige (gute) Handschrift schreiben – иметь тяжелую руку, сильно бить, in guten (zuverlässigen) Händen sein – быть в надежных руках, eine lockere (lose) Hand haben – давать волю рукам, böse (schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten – дурные примеры заразительны, eine andere (neue) Tour versuchen – разг. фам. использовать новый прием;

швед. att ha en vass (elak, bitande, giftig) tunga – быть злым на язык,
[att få] ett ogrumlat (friskt) öga – быть целеустремленным, честным, прямолинейным, att ha skuldlösa (rena, oskyldiga) händer – быть честным, незапятнанным, [att göra ngt] med redo (bägge) händer – усиленно, непрестанно (заниматься чем-л.), Mediens och Persiens orubbliga (oryggliga) lag – вечный, незыблемый закон, brinnande (skinande) lampa – знаменитость, den ohederliga (orättrådige) mammon – деньги, богатство, den inre (invärtes) människan – внутреннее «я», ум, душа, ngns finger är grövre (tjockare) än ngn annans länd – и мизинца не стоит, ничто в сравнении;

г) лексические варианты фразеологических единиц с взаимозаменяемыми препозитивными компонентами (Федуленкова 2006; Федуленкова,
Хостай 2010):

англ. to have a millstone about (round, around) smb’s neck – испытывать тяжелую ответственность, to live on (off) the fat of the land – жить в роскоши, припеваючи, как сыр в масле кататься, to go beyond (over) the mark – перегнуть палку, хватить через край, to tear the mask from (off) smb – разоблачить кого-л., to cast a spell on (over) smb – очаровывать кого-л.;

нем. vor (bei) j-m Gnade finden – удостоиться чьей-л. милости, угодить кому-л., Gnade vor (für) recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, ein gutes Geschäft mit (bei) etw machen – хорошо заработать на чем-л., in die (zur) Grube fahren – разг. отправиться на тот свет;

швед. [att bli] våt inpå (in, på) bara kroppen – промокнуть до нитки, att få bukt med (på) ngn, ngt – совладать, справиться с кем-л., с чем-л., att vända den andra kinden mot (åt) ngn (till) – подставить другую щеку, att stanken från (av) ngt i näsan – вызывать отвращение, омерзение у кого-л., att kasta pärlor åt (för) svinen – метать бисер перед свиньями, ngns blod ropar från (utav) jorden – лежать на чьей-л. совести.

2. Грамматические варианты фразеологических единиц (Любова, Федуленкова 2009; Федуленкова, Антонова 2010):

Грамматическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении.

а) морфологические варианты фразеологических единиц (Кунин 1964, 1972; Шишова, Федуленкова 2008; Любова, Федуленкова 2009; Федуленкова, Хостай 2010]:

англ. to make broad one’s phylactery (phylacteries) – книжн. выставлять напоказ свою набожность, to lend an ear (ears) to smb – внимать, прислушиваться к кому-л., incline one’s ear (ears) – выслушивать, pride goes (or goeth) before a fall (pride will have a fall) – гордыня до добра не доведет;

нем. ein Haus, wenn es mit sich selbst uneins wird (ist) – раздор между своими, междоусобица, der Herr von dem Schaffen (des Schaffens) – шутл. «венец творения», мужчина, im Gang (Gange) sein – быть в полном разгаре, sein Gift (ver)spitzen – разг. изливать свою желчь, von etw die Hände
(weg)lassen – не впутываться во что-л., не связываться с чем-л., держаться подальше от чего-л.;

швед. att bygga sitt hus på sand(en) – создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента, att ropa ut (utropa) ngt från taken – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестах, att mala (söndermala) de fattiga till stoft – жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков, flytta (förflytta) berg – горы сворачивать;

б) морфолого-синтаксические варианты фразеологических единиц (Федуленкова, Сошникова 2006):

англ. [to be] clay in smb’s hands (in the hands of smb) – быть послушным, податливым, to lie at smb’s door (at the door of smb) – лежать на чьей-л. совести, to strengthen smb’s hand (the hand of smb) – оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, to stink in smb’s nostrils (in the nostrils of smb) – вызывать отвращение, омерзение у кого-л.;

швед. att samla glödande kol på ngns huvud (på huvudet av ngn) – пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием, förkorta ngns arm (förkorta arm av ngn) – ограничить чьи-л. возможности. rubba ngns cirklar (rubba cirklar av ngn) – нарушить чьи-л. планы, расчеты; slå blå dunster i ögonen på ngn (i ngns ögon) – говорить вздор, обманывать, пускать пыль в глаза; sätta foten på ngns nacke (på nacke av ngn) – всецело подчинять себе кого-л.

3. Квантитативные варианты фразеологических единиц (Ульянов, Федуленкова 1997; Федуленкова 2003; 2007).

Квантитативными вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при различном количестве компонентов в результате усечения или расширения компонентного состава ФЕ, например:

англ. to sell one’s birthright for a mess of pottage / to sell one’s birthright –
продать свое первородство за чечевичную похлебку, to see eye to eye with
smb / to see eye to eye – разделять чьи-л. взгляды, сходиться во мнениях, to go through fire and water / to go through fire – выдержать любое испытания, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания, to bring smb’s gray hairs with sorrow to the grave / to bring smb’s gray hairs to the grave – свести кого-л. в могилу, to drain the cup of bitterness, humiliation, etc. to the dregs / to drain the cup to the dregs – испить чашу (горечи, унижения) до дна;

нем. für das Linsengericht j-s Erstgeburt verkaufen / j-s Erstgeburt
verkaufen – продать свое первородство (за чечевичную похлебку), nicht der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen / nicht der kleinste Buchstabe – ни на йоту, ни капли, in seine eigenen Hände spielen / in seine Hände spielen – прибрать к рукам что-л., ganz groß herauskommen / groß herauskommen – разг. стать знаменитостью, стать большим человеком, Gift und Galle spucken / Galle spucken – рвать и метать, j-m eine bittere Pille zu schlucken geben / j-m eine bittere Pille geben – преподносить кому-л. горькую пилюлю, ganz aus der Reihe kommen / aus der Reihe kommen – разг. совершенно запутаться, сбиться с толку;

швед. att sälja sin förstfödslorätt för en linssoppa / att sälja sin förstfödslorätt –
продать свое первородство (за чечевичную похлебку), att ta sitt kors på sig / att ta sitt kors – нести свой крест, att tömma kalken i botten till sista droppen / att tömma kalken i botten – испить чашу сполна, att driva en gammal far med sorg ner i dödsriket / att driva en gammal far ner i dödsriket – свести кого-л. в могилу (опозорив седины).

4. Комплексные варианты фразеологических единиц, совмещающие признаки разных вариантов (глагольно-препозитивные варианты ФЕ, глагольно-структурные варианты ФЕ, глагольно-квантитативные варианты ФЕ, лексико-грамматические варианты фразеологических единиц, структурно-грамматико-квантитативные варианты ФЕ, лексико-морфолого-синтаксические варианты ФЕ и др.) (Федуленкова, Краснова 2006; Шишова, Федуленкова 2008):

англ. to set (turn) one’s face to (towards) smth – направиться, отправиться куда-л., to cry (declare, proclaim or shout) from (or proclaim upon) the housetops –
провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестах, to bring (call) into question (call or put in question) – подвергать сомнению, относиться скептически, to have (put or set) one’s foot on smb’s neck (or on the neck of
smb) – порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., to put (or set) one’s (own) house in order – устроить свои дела, привести свои дела в порядок;

нем. wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (steigen) / sich wie Phönix aus der Asche erheben – высок. возродиться как феникс из пепла, eine (die) große Klappe riskieren (schwingen) – груб. разглагольствовать, выхваляться, mit j-m über(s) Kreuz sein (stehen) – разг. быть на ножах с кем-л., krumme Pfade wandeln (auf krummen Wegen gehen/ wandeln, krumme Sachen/ Dinge machen, eine krumme Tour reiten) – неодобр. заниматься темными делами, или махинациями, am Ende seines Lateins sein (mit seinem Latein am/ zu Ende sein) – стать в тупик, исчерпать свои средства, окончательно выдохнуться, дойти до точки;

швед. att äta lättjans bröd (sitt bröd i lättja) – вести праздную жизнь, даром есть хлеб, att blåsa in liv i ngn (inblåsa livsande i ngns näsa) – вдохнуть жизнь, придать смысл жизни, att slita hela dagen i solhettan (bära dagens tunga och solens hetta) – нести бремя ежедневных забот, att fylla ngs bägare till brädden (låta ngns bägare flöda över) – переполнять чашу терпения, att ställa färden (sin färd, sitt tåg, tåga) mot ngt ‒ направиться, отправиться куда-л., att råka ihop (att komma ihop sig) om ngt / råka sig i tvist med ngt – сцепиться, повздорить, поссориться с кем-л., att vara sin egen lag (sig själv en lag) – ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам, att släcka (utsläcka) den tynande lågan (en tynande veke) – книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att vara en dåre (handla i dårskap) – валять дурака, att gå (fara) till sitt eviga hem (sin eviga boning) – отправиться на вечный покой, att bygga (grunda) sitt hus på berggrund (hälleberget) – создавать, основывать что-л. не имея прочного фундамента и многие др.

Самостоятельное развитие вариантов фразеологических единиц в трех изучаемых языках, или их алломорфизм, в рамках изоморфной ситуативной модели иллюстрируем следующими рядами ФЕ (Федуленкова 2006):

а) субстантивный вариант фразеологических единиц в английском, морфолого-препозитивный вариант фразеологических единиц в немецком, глагольно-препозитивный вариант фразеологических единиц в шведском языке: англ. to set the brand (mark) of Cain, нем. ein (das) Zeichen an (von) Kain machen, швед. att sätta ett tecken på (till skydd för) Kain – отметить печатью Каина;

б) субстантивный вариант фразеологических единиц в английском, глагольный вариант фразеологических единиц в немецком, отсутствие варианта фразеологических единиц в шведском языке: англ. to sift the grain (wheat) from the chaff, нем. die Spreu von Weizen sondern (trennen, scheiden), швед. att skilja agnarna från vetet – отделить плевелы от пшеницы, отсеять неважное, оставив суть;

в) структурно-грамматический вариант фразеологических единиц в английском языке, квантитативный вариант фразеологических единиц в немецком,
глагольно-структурный вариант фразеологических единиц в шведском языке: англ. to lay smth to smb’s charge (to the charge of smb), нем. es treten (gegen j-n) Zeugen auf, швед. att lägga ngn ngt till last (anklaga ngn för ngt) – обвинять кого-л. в чем-л., ставить что-л. в вину кому-л.;

г) субстантивный вариант фразеологических единиц в английском, отсутствие варианта фразеологических единиц в немецком, глагольный вариант фразеологических единиц в шведском языке: англ. to chastise smb with scorpions (whips), нем. mit Skorpionen züchtigen, швед. att prygla (tukta) ngn med skorpiongissel – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.;

д) морфолого-синтаксический вариант фразеологических единиц в английском, глагольный вариант фразеологических единиц в немецком, морфолого-синтаксический вариант фразеологических единиц в шведском языке: англ. to heap coals of fire on smb’s head (on the head of smb), нем. feurige Kohlen auf j-s Haupt häufen (sammeln), швед. att samla glödande kol på ngns huvud [på huvudet av ngn] – пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием;

е) морфологический вариант фразеологических единиц в английском, глагольный вариант фразеологических единиц в немецком, структурно-глагольно-квантитативный вариант фразеологических единиц в шведском языке: англ. to open the door(s) to smth, нем. eine Tür j-m auftun (öffnen), швед. dörren står på vid gavel (öppna dörren) för ngn – открыть путь чему-л., дать полную возможность;

ж) препозитивный вариант фразеологических единиц в английском, функциональный вариант фразеологических единиц в немецком, комплексные варианты фразеологических единиц в шведском языке: англ. to shake the dust from (off) one’s feet, нем. den Staub von j-s (den) Füßen schütteln, швед. att skaka dammet från (av dammet under) (att skudda stoftet av) sina fötter – отрясти прах с ног своих, навсегда покинуть какое-л. место, отречься навеки от кого-л., чего-л., и пр.

Сопоставительный анализ структурных характеристик фразеологических единиц и применение методики фреймовых моделей (Федуленкова 2008) на материале трех германских языков подтверждает гипотезу о том, что варианты одной и той же ФЕ всегда вписываются в одну фразеологическую модель, как одномерную, так и двумерную, которые в абстрагированном виде представляют инвариант ФЕ (Сошникова, Федуленкова 2008; Ануфриева, Федуленкова 2010). Тем самым подтверждается мысль о том, что вариантная фразеологическая единица входит в язык как совокупность своих вариантов, что по сути своей может рассматриваться в качестве фразеологической универсалии.

Подводя итоги данной главе, отмечаем, что:

1. Материал исследования позволяет выделить следующие типы вариантов в каждом из сопоставляемых германских языков:

А. Лексические варианты фразеологических единиц:

а) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми глагольными компонентами;

б) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми субстантивными компонентами;

в) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми адъективными компонентами;

г) лексические варианты ФЕ с взаимозаменяемыми препозитивными компонентами;

Б. Грамматические варианты фразеологических единиц:

а) морфологические варианты ФЕ;

б) морфолого-синтаксические варианты ФЕ.

В. Квантитативные варианты фразеологических единиц.

Г. Комплексные варианты фразеологических единиц, совмещающие признаки разных вариантов (глагольно-препозитивные варианты ФЕ, глагольно-структурные варианты ФЕ, глагольно-квантитативные варианты ФЕ, лексико-грамматические варианты ФЕ, структурно-грамматико-квантитативные варианты ФЕ, лексико-морфолого-синтаксические варианты ФЕ и некоторые др.).

2. Способность вариантов фразеологической единицы вписываться в одну фразеологическую модель, как одномерную, так и двумерную, есть фразеологическая универсалия.

3. Вхождение вариантной фразеологической единицы в язык в виде совокупности своих вариантов есть фразеологическая универсалия.

4. В рамках изоморфной ситуативной модели в каждом из трех изучаемых языков вариантность проявляет как изоморфные, так и алломорфные черты.

Список литературы

Основная литература

Ануфриева М.А., Федуленкова Т.Н. Понятие вариантности в теории фразеологии // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международ. науч.-практ. конференций науч. сессии «XII Невские чтения»
(21-23 апреля 2010 г.) / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. С. 18-22.

Любова А.Н., Федуленкова Т.Н. Вариантность адъективных компаративных фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Lingua Mobilis: Науч. журнал № 3 (17) 2009. Челябинск, 2009. С. 175-189.

Любова А.Н., Федуленкова Т.Н. Лексическая вариантность компаративных фразеологизмов как фразеологическая универсалия (на материале АКФЕ английского, немецкого и норвежского языков) // Диалог культур – культура диалога: Материалы международной науч.-практ. конф. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2009. С. 182-186.

Попова А.С., Федуленкова Т.Н. Лексическая вариантность в английской, немецкой и шведской фразеологии (сопоставительное исследование) //
Современное образование: реалии, традиции, инновации, перспективы: Материалы международ. науч. конф. 20 мая 2010 г. Ульяновск: филиал МПГУ, 2010. С. 398-401.

Постнова Е.В., Федуленкова Т.Н. Основные типы вариантности фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. С. 179-185.

Ульянов Е.А., Федуленкова Т.Н. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. С. 98-103.

Федуленкова Т.Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц // Язык, культура, общество: Материалы IV международ. конф. М.: РАН, Российская Академия лингв. наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2007. С. 150.

Федуленкова Т.Н. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2006. Вып. 4(55). С. 67-71.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». Оренбург, 2005 4(42). С. 62-69.

Дополнительна литература

Бровкина А.А., Федуленкова Т.Н. Виды вариантности английских фразеологизмов с глагольным компонентом keep // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы: Материалы межвуз. науч. конф. М.: Военный ун-т, 2008. С. 415-422.

Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русск., англ, и нем. яз.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1973.

Зажигина Е.А., Федуленкова Т.Н. Грамматические модели фразеологических единиц с компонентом look в современном английском языке // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: Материалы 13-й международ. конф. молодых ученых. СПб, 2002. С. 210-215.

Панова Е.С., Шишова Л.В., Федуленкова Т.Н. Распространенные структурные модели в английской фразеологии (на материале глагольных ФЕ с компонентом make) // Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы: Материалы межвуз. науч. конф. М.: Военный ун-т, 2008. С. 461-470.

Сошникова Н.В., Федуленкова Т.Н. Инвариант, вариант и тождество во фразеологии // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Материалы VIII Международ. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Томск: Ин-т международ. образования и языковой коммуникации, 2008. С. 395-400.

Федуленкова Т.Н. Виды вариантности компаративных фразеологизмов современного английского языка // Организационный менеджмент: состояние, проблемы, тенденции: Материалы Международ. науч.-метод. конф. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. С. 248-250.

Федуленкова Т.Н. Виды лексической вариантности в германской фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. Вып. 10. Ч. I. Слово в языке и речи. Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. С. 119-123.

Федуленкова Т.Н. Гипербола как универсальный механизм семантической трансформации компонентного состава фразеологизма (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. Тобольск, 2003. С. 72-74.

Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого и шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. С. 233-246.

Федуленкова Т.Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 117-120.

Федуленкова Т.Н. Из опыта сопоставительного описания германских фразеологизмов, основанных на реальных действиях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Стратификация и функционирование языковых единиц. Уфа, 1992. С. 151-160. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46735 от 3.07.92 г. См. Библиограф. указатель ИНИОН РАН «Новая лит. по соц. и гуманитарным наукам «Языкознание», 1993. № 1.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской метонимической фразеологии (на материале соматических фразеологических единиц (ФЕ) английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. Вып. 3. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2004. С. 212-223.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2006. № 8. С. 206-212.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского язы-
ков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. № 1(1). С. 135-140.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм метафорических соматических фразеологизмов в некоторых германских языках (на материале
английского и немецкого языков) // Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родного языков: Тем. сб. науч. тр. Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1989. С. 10-15.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков // Прагматика и семантика слова и текста: Сб. науч. статей. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. С. 78-81.

Федуленкова Т.Н. Об общих чертах в структуре соматической фразеологии некоторых германских языков: Сопоставительно-типологическое исследование // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1982. С. 131-142.

Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1984.

Федуленкова Т.Н. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Уральский гос. пед. ун-т; Ответ. редактор В.И. Томашпольский. Екатеринбург, 1996. Т. 2. С. 119-124.

Федуленкова Т.Н. Синекдохическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Интегрированная система образования: Материалы докл. межвуз. учебно-метод. конф. Тюмень: Тюмен. гос. мед. академия, 1998.
С. 76-79.

Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. М., 2004.
С. 376-379.

Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Вопросы германской и романской филологии. СПб, 2005.
Вып. 4. С. 170-175.

Федуленкова Т.Н. Фрейм как метод поиска изоморфных и алломорфных характеристик в фразеологии // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Международной науч. конф. Белгород: БГУ, 2008. С. 306-311.

Федуленкова Т.Н. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы культуры, языка и воспитания. Вып. VII. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. С. 196-207.

Федуленкова Т.Н., Антонова И.В. Вариантность отпословичных фразеологических единиц (на материале КФЕ, обозначающих материальное положение человека) // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010.
С. 396-399.

Федуленкова Т.Н., Краснова Е.А. Виды вариантности английских фразеологизмов с компонентом глаголом созидания // Серия «Филологический сборник». Вып. 8. Ч. 1. Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. Кемерово, 2006. С. 155-160.

Федуленкова Т.Н., Сошникова Н.В. Вариант и тождество фразеологической единицы // Серия «Филологический сборник». Вып. 8. Ч. 1. Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. Кемерово, 2006. С. 212-217.

Федуленкова Т.Н., Степанова А.М. Вариантность коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Lingua mobilis: Науч. журнал. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. № 1(1). С. 130-134.

Федуленкова Т.Н., Хостай И.С. К таксономии вариантов фразеологических единиц библейской этимологии // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегод. международ. науч. конф.
5-6 февраля 2010 г. Ч. I. Екатеринбург: УрГПУ, 2010. С. 231-237.

Федуленкова Т.Н., Хостай И.С. Рубрикация вариантов библейских фразеологизмов // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Сб. тез. докл. ежегод. международ. науч. конф. 5-6 февраля 2010 г. Екатеринбург: УрГПУ, 2010. С. 59.

Шабарова Е.С., Федуленкова Т.Н. Грамматическая модель V + (d) + N в английской фразеологии (на материале ФЕ с компонентом have) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. С. 107-108.

Шишова Л.В., Федуленкова Т.Н. Виды вариантности английских фразеологизмов с глагольным компонентом make // Lingua Mobilis: Научный журнал. Челябинск: ЧелГУ, 2008. № 1(10). С. 86-92.

Fedulenkova T. Biblical Phraseology and its Variability in the English Language // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и Материалы международ. науч.-практ. конф. Архангельск: Философское общество РФ, 2000. С. 344-350.

Fedulenkova T. Isomorphic and allomorphic features of Germanic phraseology based on metaphor (on the material of the English, German and Swedish languages) // Лингвистический вестник. СПб: Ленинградский гос. университет им. А.С. Пушкина, 2006. С. 39-43.

Fedulenkova T. Isomorphism of models in correlated phraseology based on synecdoche in English, German and Swedish // Lingua mobilis: Науч. журнал. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. № 3(3). С. 86-90.

Stepanova N., Fedulenkova T. Lexical variability of English phraseological units with the component ‘make’ // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. P. 98-99.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674