Термин индикаторная образность введен в научный метаязык видным специалистом в методологии лингвистики А.Ф. Лосевым (1982). В отличие от симилятивных ФЕ значения индикаторных ФЕ мотивированы не сходством темы и образа, а ассоциативной связью явление – его признак.
Подчеркнем, что индикаторное фразеологическое значение, так же как и симилятивное фразеологическое значение, является переносным, т.к. в ИФЕ имеет место перенос с одного объекта номинации на другой, хотя и в пределах одного сценария.
Так как индикаторные ФЕ основаны на признаке явления, действия, на сопутствующем ему обстоятельстве, а не на сравнении, то они не имеют основания сравнения. Поэтому структуры образа и темы часто расходятся, отличаются алломорфностью, что порождает высокую семантическую целостность ИФЕ. Проиллюстрируем это на примере модели фразеологической серии с инвариантом значения душевное состояние и инвариантом образа физический показатель/ симптом душевного состояния.
Фрейм № 9: ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ И ЕГО СИМПТОМ
Основание сравнения:
1. Исходное положение дел: z ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ x; ЕСЛИ (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A) ТО (Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B).
2. Состояние x: (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A).
3. Следствие: Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B.
Интерпретация элементов фрейма-сценария № 9:
а) английский язык
X |
СОСТОЯНИЕ A |
Z |
СОСТОЯНИИЕ B |
smb |
страх |
smb’s heart |
sinks |
smb |
спесь |
smb’s head |
is swollen (swelled) |
smb |
безысходность |
smb’s hands |
are tied |
smb |
возбуждение |
smb’s fingers |
itch |
smb |
страх, ужас |
smb’s knees |
knock (together) |
б) немецкий язык
X |
СОСТОЯНИЕ A |
Z |
СОСТОЯНИИЕ B |
jmd |
сострадание |
(j-m) das Herz |
dreht sich in Leibe herum |
jmd |
ужас |
(j-m) die Haare |
stehen zu Berge |
jmd |
волнение |
(j-m) das Herz |
schlägt bis zum Hals |
jmd |
безысходность |
(j-m) die Hände |
sind gebunden |
jmd |
отчаяние |
(j-m) das Wasser |
schoß in die Augen |
в) шведский язык
X |
СОСТОЯНИЕ A |
Z |
СОСТОЯНИИЕ B |
ngn |
отчаяние |
ngns hjärta |
vill brista |
ngn |
душевная боль |
ngns hjärta |
svider |
ngn |
гнев |
blodet |
steg honom åt huvudet |
ngn |
страх |
hjärtat |
är i halsgropen |
ngn |
малодушие |
på handen |
darra |
Применяемая модель убедительно показывает, что структура переносного плана ФЕ (человек – его состояние) является алломорфной по отношению к структуре буквального плана (орган – его движение). Отсутствие изоморфизма переносного и буквального планов ФЕ лишает ее лексические составляющие самостоятельной номинативной функции и, как следствие, порождает семантическую нечленимость ФЕ. Подавляющее большинство индикаторных ФЕ в трех изучаемых языках принадлежат к высшему уровню устойчивости и отличаются высокой степенью целостности.
По характеру связи между буквальным и переносным значением ФЕ индикаторные модели можно распределить по подвидам. Проанализированный языковой материал дает возможность обнаружить следующие виды индикаторных связей между темой (фразеологическим значением) и образом (буквальным значением):
ПРИЧИНА – СЛЕДСТВИЕ
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
1. |
Причина |
действие, состояние, свойство |
(а) |
(родиться под счастливой звездой) |
быть удачливым в жизни |
to be born under a lucky star |
to be lucky |
|
unter einem glücklichen (guten, günstigen) Stern geboren sein |
Glück im Leben haben |
|
att vara född under en lycklig stjärna |
ha tur och framgång i livet |
|
(б) |
(открыть глаза) |
разобраться, понять суть |
to open one’s eyes to smth |
to enable oneself to understand |
|
seine Augen öffnen über etw |
der Sache auf den Grund gehen |
|
att öppna ögonen på ngt |
förstå situationen |
|
(в) |
(заткнуть свои уши) |
отказаться слушать, понять |
to close (shut) one’s ears |
to make oneself deaf |
|
sein Ohr verschließen |
nicht hören wollen |
|
att tillstoppa sitt öra |
göra sig döv |
|
(г) |
(прикусить свой язык) |
замолчать |
to bite one’s tongue off |
to keep silent |
|
sich in die Zunge beißen |
still sein, verstummen |
|
att bita sig i tungan |
hejda sig i sitt tal |
|
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
2. |
следствие |
действие, состояние, свойство |
(а) |
(задирать (высоко) свой нос) |
важничать |
to turn one’s nose up |
to put on airs |
|
die Nase hochtragen |
sich wichtig machen |
|
att sätta näsan i vädret |
vara alltföl stolt |
|
(б) |
(воротить нос от чего-л.) |
презирать, пренебрегать |
to turn up one’s nose at smth |
to neglect smth |
|
die Nase rümpfen |
geringschätzen, mißachten |
|
rynka på näsan åt ngt |
visa sitt ogillande av ngt |
|
(в) |
(ломать, выворачивать руки) |
отчаиваться |
to wring one’s hands |
to be in dispair |
|
die Hände ringen |
die Hoffnung verlieren |
|
att vrida sina händer |
(vara) i ångest och förtvivlan |
ФОРМА – СОДЕРЖАНИЕ
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
3. |
Способ осуществления действия |
Действие |
(а) |
(показывать, тыкать пальцем в) |
выражать презрение |
to point the finger of scorn at smb |
to show one’s contempt to smb |
|
mit Fingern auf j-n zeigen |
Verachtung äußern |
|
peka finger åt ngn |
reta ngn genom att rikta pekfingret |
|
(б) |
(болтать свом языком) |
быть многоречивым |
to wag one’s tongue |
talk too much |
|
seine Zunge wetzen |
zu viel sprechen, schwatzen |
|
att löta tungan löpa |
prata ohämmat |
|
(в) |
(лапшу на уши вешать) |
льстить |
to make the ears tingle |
to disable to hear |
|
j-m die Ohren kitzeln |
schmeicheln |
|
att göra ngn het om öronen |
vara/ bli utsatt för kraftiga angrepp |
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
4. |
Способ воздержания от действия |
Действие |
(а) |
(придержать язык (за зубами)) |
воздержаться от высказывания |
to hold one’s tongue |
to remain silent |
|
seine Zunge hüten (in Zaum halten) |
schweigen |
|
hålla tungan rätt i mun |
vara uppmärksam och försiktig |
|
(б) |
(и пальцем не пошевелить) |
не предпринимать ни малейшего усилия |
not to stir one’s finger |
to refrain from doing |
|
nicht einem Finger für etw (A) krümmen |
sich enthalten G, nichts tun wollen |
|
inte röra ett finger |
inte göra någonting (för att hjälpa) |
|
(в) |
(сидеть) сложа руки)) |
бездействовать |
to fold one’s hands |
not to do anything |
|
die Hände in den Schoß legen |
nichts tun |
|
sitta med armarna i kors |
sitta overksam |
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
5. |
Сипмтомы состояния |
Состояние |
(а) |
(смотреть во все глаза) |
удивляться |
to open one’s eyes |
to get surprised |
|
große Augen machen |
Verwunderung zeigen |
|
göra stora ögon |
förvånas, förundra sig |
|
(б) |
(лицо вытянулось) |
изумляться |
make (pull) a long face |
to get astonished |
|
ein langes Gesicht machen |
erstaunt, überrascht sein |
|
bli lång i ansiktet |
häpna över ngt |
|
(в) |
(кровь бросилась в голову) |
гневаться, выйти из себя |
get (have) one’s blood up |
to become enraged |
|
daß Blut kochte j-m in den Adern |
wütend werden |
|
blådet steg honom åt huvudet |
förlora (själv) behärskningen |
|
(г) |
(и глазом не моргнув) |
сохранить самообладания |
without batting an eye |
not betraying oneself |
|
ohne mit der Wimper zu zucken |
ruhig bleiben |
|
utan att blinka med ögonen |
inte förråda sig |
ОБРАЗ (буквальное значение) |
ТЕМА (фразеологическое значение) |
|
6. |
Невербальный знак действия, состояния |
Действие, состояние |
(а) |
(умывать руки) |
уходить от ответственности |
wash one’s hands of sth |
to avoid responsibility |
|
seine Hände in Unschuld waschen |
die Verantwortung ablehnen |
|
två sina händer |
förklara sig fri från answar eller delaktighet |
|
(б) |
(высоко держать голову) |
не покоряться |
hold one’s head high |
not to yield |
|
den Kopf hoch tragen |
sich nicht unterwerfen |
|
hålla huvudet upprätt |
inte underordna sig |
|
(в) |
(пасть на колени) |
покоряться |
to be on one’s knees |
to be in a position of submission |
|
auf die Knie fallen |
sich fügen in A |
|
stå på knä |
underkasta sig |
|
(г) |
(посыпать голову пеплом) |
каяться |
to be in sackcloth and ashes |
express sorrow for what one has done or failed to do |
|
in Sack und Asche sein |
Buße tun |
|
att klä sig i säck och aska |
göra bot |
Итак, анализ связей между переносным и буквальным значением индикаторных ФЕ в трех изучаемых языках показывает, что исследуемые ИФЕ вписываются в изоморфные модели соединения темы и образа, которые изучаемый языковой материал позволяет распределить по следующим подвидам:
причина → действие, состояние, свойство;
следствие → действие, состояние, свойство;
способ осуществления действия → действие;
способ воздержания от действия → действие;
симптомы состояния → состояние;
невербальный (ритуальный и др.) знак действия, состояния → действие, состояние.
Алломорфизм сопоставляемых индикаторных ФЕ проявляется на уровне структуры генетического прототипа фразеологизма, в лексических и грамматических вариациях внутри каждой модели.
Факт наличия и случаи вторичного переосмысления устойчивого сочетания слов были описаны в отечественной лингвистике в последней четверти прошлого века. Языковые знаки, появившиеся в результате двойного переосмысления, были названы в работах А.В. Кунина идиофразеоматизмами. В качестве прототипа такого языкового знака, или исходного семантического варианта, выступает фразеоматизм, а результатом вторичного переосмысления, или производным семантическим вариантом, является фразеологизм. В случаях расширения сферы употребления наблюдается также и вторичное переосмысление индикаторных фразеологизмов (см. подробнее: Fedulenkova 2002; Федуленкова 2006), т.е. тогда, когда индикаторная ФЕ, для которой характерна узкая сфера употребления, попадает в сферу широкого, непрофессионального употребления. Например, ФЕ to keep the ball rolling (букв.: поддерживать мяч катящимся) в футбольной терминологии означает завладеть инициативой. В этом узкоспециальном значении рассматриваемый фразеологизм является индикаторным, поскольку образная мотивировка основана не на подобии образа и темы, а на индикаторной связи, т.е. на связи, указывающий на присущий ситуации признак. Вербально эта связь выражается формулой: действие ← способ его осуществления. В широком смысле, в отличие от узкоспециальной фразеологии, данный фразеологизм обозначает активную деятельность, имеющую место в любой неспортивной ситуации. Т.о. происходит семантический перенос с образа футбольного матча на тему «Состязание или соперничество вообще», который сопровождается расширением сферы номинации. Результатом этого переноса становится превращение индикаторной ФЕ в индикаторно-симилятивную, т.е. в фразеологическую единицу с двойным переосмыслением и со значением to keep an activity, conversation, discussion, etc. (Longman 1996).
Подобное двойное преобразование структуры ФЕ в процессе семантического переноса имеет место и в современном немецком языке: am Ball sein –
разг. владеть инициативой, держать инициативу в своих руках, am Ball bleiben – разг. не отступаться от своей цели, настойчиво преследовать свою цель, например:
«Im Augenblick ist die andere Seite am Ball [auf der Versammlung], da können wir nicht viel machen» (Friederich W. MDI).
«Wenn man sich einmal etwas vorgenommen hat, ist es wichtig, am Ball zu bleiben» (Friederich W. MDI).
Модель двухступенчатого семантического преобразования ФЕ сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации характерна и для фразеологии современного шведского языка: ФЕ han har bollen (владеть мячом) или bollen ligger hos honom (держать мяч у ног) в результате вторичного переосмысления приобретает расширенное значение det är han som har möjlighet eller skyldighet att handla (быть способным, обязанным действовать) (SSOB 1996: 132).
Этот случай межъязыкового параллелизма не единичен, что свидетельствует об устойчивом изоморфизме в сфере образования языковых единиц с двойным переосмыслением и двойным преобразованием семантической структуры в фразеологии трех германских языков, например:
из верховой езды: англ. (to be) in the saddle – владеть ситуацией, нем. im Sattel bleiben, sich im Sattel halten – остаться у власти или на своем посту, швед. att vara sadelfast – уверенно руководить, владеть ситуацией;
из фехтования: англ. to draw the sword (and throw away the scabbard), нем. den Säbel ziehen, швед. att dra sabeln – обнажить меч (и отбросить ножны); приготовиться к самым решительным действиям;
из истории: англ. to beat sword into ploughshares, нем. Schwerter zu Pflugscharen machen (umschmieden), швед. att smida (om) sina svärd till plogbillar – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду.
из военного дела: англ. to sheathe the sword, нем. das Schwert in die Scheide stecken ‒ вложить меч в ножны, прекратить вражду, нем. mit den Säbel rasseln ‒ skramla med vapen – бряцать оружием, угрожать.
Тот факт, что двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ отмечается и в других языках, например, в датском: give bolden
op – (а) спорт. вводить мяч в игру, (б) начинать что-л., – может служить основанием для утверждения этого явления в качестве фразеологической универсалии.
ФЕ to prick up one’s ears изначально является индикаторной, т.к. ее внутренняя форма указывает на признак, характерный для поведения прислушивающегося животного. При вторичном переносе происходит расширение ситуации и ФЕ становится индикаторно-симилятивной, т.к. ее значение распространяется на поведение человека.
Регулярное речевое использование переменных сочетаний слов – описаний жестов и мимики – наряду с фразеологическими единицами, выражающими их символическую абстракцию, поддерживает семантическую двуплановость фразеологизмов, их живую образность:
англ. «… who has pricked up his ears at the peer’s name, and now is watching Barbara curiously…» (B. Shaw, C.P., v. 1, «Major Barbara», p. 397).
нем. «Irmgard Lohse, die mit Kläre Jurs ein wenig abseits saß und das ganze Gespräch mit angehort hatte, spitzte die Ohren». (W. Bredel, «Der Eigentumsparagraph», S. 191).
швед. «Under en av de långa pauserna i samtalet hördes steg från flera personer ute i trappan. Vi spetsade öronen, men ingenting hände». (St. Trenter, «Tragiskt telegram», s. 58).
Во всех сопоставляемых языках имеются случаи, когда оба вида переноса – и индикаторный, и симилятивный – происходят одновременно, например, образная мотивировка ФЕ to show one’s horn – с дефиницией to become angry and ready to argue (Longman 1996) – «рассердиться, быть готовым поспорить» – основана одновременно на индикаторном переносе (эмоциональное состояние животного – симптом этого состояния) и на метафорическом переносе (состояние животного – состояние человека). Очевидно, что промежуточного этапа, т.е. ФЕ со значением «рассердиться, быть готовым поспорить (о животном)» не существует.
Изоморфная схема моделирования фразеологического значения на примере индикаторно-симилятивного переноса наблюдается и в других германских языках: нем. j-m die Hörner zeigen (bieten), швед. ha ett horn i sedan (till ngn) – vara negativt inställd (till ngn).
Модель индикаторно-симилятивного переноса значения прототипа ФЕ наиболее глобально представлена в современном английском языке, где в сферу широкого употребления входят устойчивые сочетания из самых различных областей, в особенности из области спорта и культуры:
из охоты: to be at bay – ‘to be beset by a danger from which there is no escape’ (Gulland 1994: 251) – охот. быть загнанным в угол, оказаться в тупиковой ситуации;
из велосипедного спорта: to ride in tandem with – ‘to work in perfect harmony with’ (Gulland 1994: 251) – спорт. ехать в тандеме с кем-л., работать слаженно, в совершенной гармонии с кем-л.;
из гребли: to pull one’s weight – ‘to do one’s fair share of the work’ (Seidl 1983: 190) – спорт. грести за себя, выполнять свою долю работы;
из живописи: to keep/ maintain a low profile – ‘not to allow oneself to be often seen or noticed, behave in a way that does not attract attention’ (Urdang 1996: 264) – иск. поддерживать низкий профиль, вести себя скромно, незаметно, не привлекая внимания.
Сопоставительно-типологический анализ индикаторно-симилятивных фразеологизмов английского, немецкого и шведского языков позволяет утверждать следующее:
а) одновременный индикаторно-симилятивный семантический перенос в анализируемых фразеологизмах носит универсальный характер;
б) модель двухступенчатого семантического преобразования фразеологических единиц сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации является изоморфной для сопоставляемых языков;
в) двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ, будучи изоморфноым явлением в фразеологии трех германских языков, очевидно, может быть выдвинуто в качестве языковой универсалии;
г) алломорфизм сопоставляемых индикаторно-симилятивных ФЕ проявляется на уровне структуры генетического прототипа фразеологизма, в лексических и грамматических вариациях внутри каждой модели, на уровне их внутренней формы.
Список литературы
Основная литература
Банкова О.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Пробл. формирования и функционир.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989.
Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1988. № 3. С. 98-107.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм индикаторно-симилятивных фразеологизмов английского, немецкого и шведского языков // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: Материалы докл. Международ. науч. конф. К 100-летию проф. И.И. Чернышевой, Москва, 14-15 марта 2011 г. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 122-125.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2006. № 8. С. 206-212.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм структурно-семантической моделированности в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Лингвистический и лингвометодический аспекты: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. М. Кострома: ИРЯ РАН, 2008. С. 44-48.
Федуленкова Т.Н. Межъязыковой изоморфизм внутриязыкового идиоматического алломорфизма // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: Матералы Международ. науч. конф. к 100-летию заслуж. деят. науки, д.ф.н., проф. А.В. Кунина. М..: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. С. 176-179.
Федуленкова Т.Н. От фреймового моделирования к фразеологическим универсалиям (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: Монография / Н.Ф. Алефиренко, С.А. Загриценко, Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2008. С. 43-62.
Федуленкова Т.Н. Понятие об идиоматическом алломорфизме // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. С. 103-104.
Федуленкова Т.Н. Прототип ФЕ – индикатор ее национально-культурной специфики (на материале современного английского языка) // Взаимодействие и взаимопрникновение языков и культур: состояние и перспективы: Материалы между-народ. науч. конф. Минск: Белорус. гос. пед. ун-т им. М. Танка, 2008. Ч. 1. С. 268-270.
Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. P. 247-269.
Дополнительная литература
Бибилейшвили Ц.В. Типологическое сопоставление французской и грузинской фразеологии: (На материале сомат. фразеологизмов): Дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Изд. центр «Феникс+», 2005.
Кунин А.В. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1984. С. 75-76.
Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц //
Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.
С. 146-149.
Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 164. С. 155-162.
Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. M., 1980.
Лосев В.М. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М. МГУ, 1982.
Порохницкая Л.В. Эвфемизация как вид вторичной номинации (основные способы и механизмы) // Вестник МГЛУ: Серия «Лингвистика». Вып. 500. Ч. I. Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. М., 2005. М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. С. 69-76.
Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. ун-т. М., 1999.
Федуленкова Т.Н. Возможна ли структурно-семантическая модель во фразеологии? // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 3 / Отв. ред. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский университет, 2007. С. 191-194.
Федуленкова Т.Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 117-120.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков // Прагматика и семантика слова и текста: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск: Поморский ун-т, 2006. С. 78-81.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. СПб., 2004. Ч. 2. С. 58-65.
Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004.
Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.
Федуленкова Т.Н. Проблема варианта как компонента фразеологической модели // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2006. Вып. 4(55). С. 67-71.
Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность в фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) //
Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005.
Вып. 9. Ч. I. С. 146-151.
Федуленкова Т.Н. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2005. № 2. С. 206-212.
Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) //
IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. С. 106-111.
Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского университета. Оренбург, 2005. С. 62-69.
Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172-177.
Федуленкова Т.Н. Фрейм как метод поиска изоморфных и алломорфных характеристик в фразеологии // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Международной науч. конф. Белгород: БГУ, 2008. С. 306-311.
Федуленкова Т.Н. Что такое идиоматический алломорфизм? // Язык, культура, общество: Материалы V Международной науч. конф. / РАН, РАЛН, МИИЯ, научный журнал «Вопросы филологии». М., 2009. С. 138.
Эмирова A.M. Некоторые проблемы фразеологии в ономасиологическом аспекте // Вопросы фразеологии XV: Сб. науч. тр. / СамГУ им. А. Навои. Самарканд, 1980. С. 54-62.
Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации: Дис. … канд. филол. наук. Самара, 1999.
Gläser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. P. 33-57.