Русский язык зарубежья обращал на себя внимание исследователей ещё до возникновения Интернета [Караулов 1992].
В настоящее время данные о количественном распределении по странам пользователей русскоязычного Интернета получить нелегко, некоторое представление могут дать результаты маркетинговых исследований: «Mаркетинговая компания Spylog предоставляет следующую информацию за последний квартал 2005 [SpyLOG 2005]: примерно 58 % посетителей русскоязычных сайтов проживают в России, почти 7 % на Украине, около 6 % в США. За ними следуют Германия (3,1 %), Израиль (2,1 %), Беларусь (1,9 %), Латвия (1,4 %), Эстония (1,2 %), Великобритания (1,1 %), Казахстан (1,1 %), Литва (1 %) и Канада (1 %)» [Шмидт, Тойбинер, Цуравски 2009: 178]. В настоящее время эти данные, конечно, изменились, но пропорции этого распределения, скорее всего, приблизительно соответствуют актуальной картине.
По данным ФОМ, в России «…доля активной аудитории – это выходящие в Сеть хотя бы раз за сутки – сейчас составляет 39 % (45,6 млн человек). Наиболее существенный рост доли интернет-пользователей наблюдается в Северо-Кавказском, Сибирском и Дальневосточном ФО. Также значителен прирост в селах и малых городах» [Интернет в России. Весна 2012]. С ростом российской аудитории меняется и характер русскоязычных текстов в Интернете. «В ходе все более широкого распространения Интернета в самой стране и растущего количества пользователей, эта среда превратилась из игровой площадки для элиты в средство массовой коммуникации, отвечающее запросам коммерции и развлечения. Если в ранний период диаспора играла важную роль, в особенности в создании содержания, рост сетевого сектора внутри России совпал с перемещением акцента на потребительские или финансовые услуги, сделки, товары и (политические) новости» [Шмидт, Тойбинер, Цуравски 2009: 179].
По данным выборки О. Моргуновой [Russophones corpus], включающей 400 русскоязычных средств интернет-коммуникации, зарегистрированных за пределами России, 47 % ориентировано на одну страну, 18 % носит глобальный характер, 16 % – локальный, 12 % – региональный, 3 % рассчитано на часть страны, 2 % – не специфицировано, 2 % заблокировано к моменту окончания исследования. По типу организации коммуникации 60 % представляло собой информационный портал, 12 % – блоги, 10 % – директории, 9 % – сайт компании, 6 % – форумы, остальные полифункциональны. По типу представленной информации 44 % представляют собой средства организации сообщества, 12 % – официальные институты (чаще религиозные), 12 % – коммерческие компании, 12 % – личные страницы, 10 % – медиа, остальные не определены или носят смешанный характер. Что касается используемых языков, на 51 % сайтов используется только русский, 36 % – русский и ещё один язык, на 6 % – русский + 2 языка, на 2 % русский + более чем 2 языка, остальные не определены. По тематике анализируемые средства распределены следующим образом: 41 % политематичны, 21 % содержат повседневные истории, касающиеся местного сообщества, на 13 % представлена информация о музыке, культуре, туризме, 9 % носят религиозный характер, 5 % – бизнес-коммуникации, 5 % – политика, остальные не специфицированы.
Данные DMOZ (14) – самого крупного и авторитетного в Интернете каталога сайтов, модерируемого людьми, – на 5 августа 2012 позволяют сориентироваться в количественных характеристиках русскоязычного Интернета: числе сайтов и блогов в разных странах и тематическом распределении. В каталоге на 5.08.2012 приведены данные о 91084 ресурсах из различных стран и регионов. Помимо текстов, касающихся науки, культуры, искусства, новостей, спорта и различных сфер бытового общения, можно выделить 11237 источников, ориентированных на бизнес-коммуникации. Можно отметить высокую степень тематической дифференциации этой сферы: аудит, инвестиции, кадры, международный бизнес, реклама, электронная коммерция, финансовые услуги, программное обеспечение и т.п. Таким образом, есть основания утверждать, что в современном интернет-пространстве русскоязычный контент представлен не только межличностными коммуникациями, блогами, досками объявлений, но и активно распространяющимися и развивающимися деловыми дискурсивными практиками различных уровней.
Краткий обзор русскоязычных ресурсов позволил создать лишь очень приблизительную картину «русского» Интернета: слишком разные методики подсчёта используют разные авторы. При использовании языкового критерия мы можем ориентироваться в основном на лексико-грамматические характеристики текстов – несмотря на использование латиницы и большого числа заимствований, мы можем считать эти тексты написанными на русском языке. Ниже приводится текст, который мы считаем написанным по-русски :
Fotografii posmotrel nekotorie – ih mnogo, budu smotret kazhdii den po stranice. Horoshie, interesnie fotki, no boljno smotret kotorie pro Rus. I ochen prijatno. Mozhet ja v proshloi zhizni bil russkim, no sogreshil gadko, vot v etoi zhizni i nakazanie – otluchuli ot rodini. A skoree vsego: kakim dubinoi beschuvsvennim, bezdushnim, bezduhovnim chelovek dolzhen bit, chtobi zhit na Rusi godi i ne bit porazhennim eju (15).
Но можно говорить и о более глубоких отличиях текстов электронных ресурсов русского зарубежья от русскоязычных текстов российских ресурсов.
15 Пример из отчёта по проекту «Русский язык зарубежья», поддержанному грантом фонда «Русский мир» 2010/I – 181 (исполнители М.А. Кронгауз, Е.П. Буторина, С.М. Евграфова, А.С. Левочская, М.М. Ровинская, И.А. Шаронов).