Как ни странным может показаться, но большинство (подавляющее?) взрослых людей вообще не заглядывает в толковые словари русского языка и иностранных слов. Кстати, семьи, в которых они есть, составляют значительное меньшинство. Ещё реже люди обращаются к специализированной справочной литературе (философским, психологическим, юридическим, политическим и другим подобным словарям и энциклопедиям). 55 лет веду занятия со студентами, делаю опросы на этот счёт, – отсюда и эти неутешительные данные.
В абсолютном большинстве случаев люди считают, что им вполне хватает знания смысла слов, которым являются представления о денотате (о том, чтó обозначают эти слова). Но ведь такие представления обычно оказываются весьма расплывчатыми и менее точными по содержанию, чем понятия о феноменах, выражаемых соответствующими словами.
А тут с конца 80-х – начала 90-х гг. прошлого века пошёл мощный наплыв иностранных слов, многие из которых в обиходе заменили слова русского языка: «гламурный», «киллер», «консенсус», «маркетинг», «саммит», «шоп», «шоу», «электорат» и др. Какой резон был в этом? Мода на иноязычное? А зачем «мэр» и «губернатор», если нет «мэрий» и «губерний»?
Неоинтеллигенты («интеллигó» – псевдоигроки в псевдоинтеллект) ввели в собственный обиход, а через ТВ-передачи навязали молодёжи массу жаргонных терминов: «догонять», «достал», «замётано», «кинуть», «клёвый», «колбасить», «круто», «легко», «не гони», «(не)догоняешь», «(не)продвинутый, «облом», «отстой», «оттянуться», «прикинь», «прикольно», «расслабься», «супер» и множество подобных им, которые вытесняют из употребления большие группы слов русского языка, близких по смыслу, но имеющих своеобразные смысловые оттенки, выражая богатство культуры нашего языка. Например, «клёвый» заменяет у неоинтеллигентов и подражателей им большой «букет» слов: «божественный», «бесподобный», «блестящий», «великолепный», «восхитительный», «замечательный», «изумительный», «красивый», «отличный», «чудесный» и многие другие. Поэтому употребление подобных жаргонных слов обедняет (как у известной «Эллочки-людоедочки») у огромного количества молодых людей (кстати, будущих родителей-воспитателей) словарный запас, примитивизирует их язык, а отсюда, и мышление. Эти жаргонные слова постоянно звучат в телепередачах, – особенно, в молодёжных программах, в том числе, в КВН и КиВиН (NB, многоуважаемые отец и сын Масляковы!), в разных интервью, дебатах, рекламах, в эстрадных номерах, а некоторые из них («мочить», «достали» и др.) – даже с «верхних этажей» власти.
Значительной части «пользователей» этими нововведениями иностранного и неоинтеллигентского происхождения известен лишь приблизительный их смысл, тем более что словари по ним (напр., Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка. – М.: ООО «Дом Славянской книги», 2010. – 960 с.; Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. – М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2009. – 320 с.; Новиков Вл. Словарь модных слов. – М.: АСТ ПРЕСС КНИГА, 2011. – 256 с. ) изданы небольшими тиражами (2000–5000 экз.) и имеются далеко не в любой библиотеке, а уж тем более не в каждой семье.
Видимо, в этом, а также в значительной сложности и запутанности происходящих в России процессов, определённость и закономерность которых очень трудно понять, в резко снижающемся качестве образования, – и кроются истоки, причины, порождающие массовое употребление россиянами словосочетания-«паразита» «как бы» не к месту, делающее смысл сказанного (если вдуматься) неопределённым. Ведь буквально «как бы» означает «вроде», «как будто», «кажется».
Когда селянка в телеинтервью сначала сказала: «Утром я встала и как бы подоила корову…», а через несколько фраз повторила: «Так вот. Подоила я как бы корову и…», мы понимаем, что она подоила корову, и не подумаем, что она спросонья или с бодуна не понимала или не помнила, чтó она делала с коровой (доила её или что-то другое) и кого она доила (корову или кого-то другого). Но когда обсуждаются серьёзные вопросы, употребление «как бы» не к месту вносит неопределённость в смысл утверждений. В самом деле, как понимать такие мысли: «экономика России как бы растёт…», «…на выборах как бы одержал победу…», «…президент США как бы потребовал…» и т.п.?
Употребляющий «как бы» не к месту всегда может отказаться от сказанного им: я-де имел в виду не «это», а что-то вроде «этого». Поэтому «как бы» может быть и дурной «технической» привычкой (типа слов-паразитов, «значит», «в общем», «так сказать», «да?» или вроде «э’канья» типа «а-а-а», «э-э-э», «ы-ы-ы» и т.п.), и осознаваемой удобной неопределённостью, и хитростью, умышленно оставляющей на всякий случай возможность отказаться от своих слов.
И всё, отмеченное выше, связано с неуважительным отношением к определённости мыслей и их языковым выражениям, к определению понятий, а это должно быть неприемлемым для всех научных публикаций, для обсуждения важных вопросов и принятия решений по ним, каких бы сфер жизни общества и людей они ни касались.