Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

3.2.3.Система индикаторных упражнений с учетом этнопсихологических факторов в обучении русскому языку как иностранному на продвинутом этапе

Разработка системы упражнений направлена на формирование межкультурной компетенции, которая определяется как «знание специфики культурного фона и культурного модуса поведения субъекта, выявленные на основе сравнения иноязычной и собственной культур» (Фурманова 1994, С.45).

Под упражнением понимается специально организованное выполнение отдельных или целого ряда последовательных операций или действий в целях овладения ими или их совершенствования в учебных условиях (Практикум по методике 1985, С.60).Выполняя упражнения, обучаемый ставится в условия поиска решения проблемы, задачи и необходимостью многократного и вариативного применения полученных знаний в различных связях и условиях.

Существуют различные классификации упражнений; наиболее часто встречается деление упражнений на

1. коммуникативные (речевые)

2. некоммуникативные (языковые) (Шатилов 1985, С.38-40).

 Коммуникативные упражнения, в свою очередь, подразделяют на условно-коммуникативные (аспектные /фонетические, лексические/ и комплексные с заданными параметрами речевого творчества) и подлинно-коммуникативные (без заданных границ речевого творчества).

Условно-коммуникативные упражнения направлены на формирование речевых навыков, а подлинно-коммуникативные - речевых умений (Методика... 1997, С.18).

Среди некоммуникативных упражнений выделяют аспектные аналитические упражнения (рецептивные и репродуктивные, ориентированные на анализ языковых явлений, поэлементное воспроизведение, конструирование по правилам, трансформацию по правилу и т.д.) и языковые упражнения с речевой направленностью.

Комбинированный вариант использования коммуникативных и некоммуникативных упражнений покажем на примере работы над темой «Эмоции человека». При этом возможно произвести группировку фразеологизмов, выражающих эмоции и чувства человека, по принадлежности к определенной части тела (См. Приложение, С.270-273).

Усвоение материала происходит при выполнении следующих упражнений:

1.  Проанализируйте и объясните отрывки из художественной литературы, например:

n Помни: не всегда смелость города берет, особенно на службе. Можно и головы не сносить! (Станюкович)

n Он ее любит, утешается, это точно; но, брат, тоже пальца в рот ему не клади: строгий старик, крутой старик. (Чехов)

n Он стоял в дверях и не спускал с меня глаз, как будто что-то обдумывал. (Булгаков)

n Я чувствовал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул - и в грош не ставил ничьих насмешек, и ничьих косых взглядов. (Тургенев)

2.  Используйте фразеологизмы, обозначающие определенные эмоции, например:

n Она с шумом поссорилась с Виктором, и он больше не подходил к ней. С досады она готова ... (ответ: кусать локти).

n Она отсоветовала подруге покупать пестрое платье: - не надо, расцветка ... (ответ: режет глаз)!

n На уме у девчонки только киноартисты и популярные песни, - жаловалась мать учительнице. - Эти увлечения ее у меня ... (ответ: стоят поперек горла)!

3.  Замените подчеркнутые слова фразеологизмами, например:

n Запомните раз и навсегда! Хотите быть в большом спорте - никаких прогулов! - строго сказал тренер. (ответ: зарубите на носу)

n Золотая осень была в разгаре, дни стояли волшебные, и Виктор убедил друзей перестать заниматься срочными делами и отправится за город. (ответ: махнуть рукой)

n Она всегда испытывала некоторое беспокойство, когда уезжала не закончив дело. (ответ: сердце болит/сердце не на месте)

4.Продолжите высказывание, прокомментировав значение фразеологизма в каждом конкретном случае.

Образец:

Подождите, на ней лица нет: (она так побледнела, а вы тревожите ее еще больше!)

n Перед таким ответственным моментом кусок в горло не идет: ...

n Как ему ни намекали, он и бровью не повел, ...

n Почему она глядит ему в рот? ...

5. Кратко опишите указанную ситуацию в виде рассказа или диалога с использованием соответствующих фразеологизмов.

Ситуация: Сын стал грубить родителям. Отец предупреждает его о последствиях.

Предполагаемый ответ: не попадайся на глаза; прикуси язык; не сносить головы; заруби на носу.

Ситуация: Девочка в первый раз попала на балет в Большой Театр. Расскажите о ее впечатлениях.

Ответ: глаза разгорелись; глаза разбежались; глядеть во все глаза; не сводить/не отрывать глаз; бросаться в глаза.

Ситуация: 1.Преподаватель сердится на студента, не сдавшего задание вовремя. 2. Он уходит без зачета и приятель утешает его.

Ответ: 1. прятать глаза; язык не поворачивается.

         2. вешать голову; повесить нос; брать в голову.

Кроме представленных комбинированных упражнений, которые были реализованы в рамках аспекта «развитие речи» при разработке типологии упражнений мы опирались на исследование В. П. Фурмановой, в котором методика формирования межкультурной компетенции предполагает поэтапное изучение сопоставляемого материала и охватывает четыре фазы:

1.  информационную,

2.  сравнительную,

3.  адаптационную,

4.  аппликационную (Фурманова 1994, С.55).

Данная типология позволяет учитывать аспектный характер опытно-экспериментального обучения (аспекты: фонетика, развитие речи, грамматика, язык СМИ, АВК, литература).

Информационная фаза связана с введением дополнительной культуроведческой информации, необходимой для выполнения заданий.

         На сравнительной фазе изучаются элементы общего и специфического, представленные в культурном модусе поведения субъекта в родной и иноязычной среде. Здесь возможно использование таких методических приемов, как: интервью с носителями собственной и иноязычной культуры; выделение ситуаций - потенциальных источников культурного шока; представление этих ситуаций с объяснением национально-культурных различий; сравнение объяснений; определение и отбор ситуативных культурных признаков, правил поведения, детерминированных сферой общения.

         На адаптационной фазе происходит проекция элементов иноязычной культуры на себя, т.е. на субъекта, изучающего иностранный язык, формирование культурно-адаптивных умений путем усвоения опыта аутентичной культурно-языковой личности.

При этом В.П. Фурманова предлагает использовать следующие методические приемы:

1.  интервью с носителями собственной и иноязычной культуры;

2.  выделение ситуаций, в которых поведение другого кажется необычным и трудно объяснимым;

3.  представление ситуаций с объяснением поведения;

4.  сравнение объяснений;

5.  определение и селекция ситуативных культурных признаков, правил поведения, действительных для той или иной сферы общения (Там же, с.55).

Аппликационная фаза - это «погружение» в культуру, которое осуществляется через репродукцию иноязычной среды за счет использования слайдов, видеокассет и других аутентичных материалов и тем самым практикуется выход в межкультурное общение.

Представим типы упражнений, соответствующие вышеперечисленным фазам.

Упражнения информационной фазы

1)    Прочитайте текстовые фрагменты из работ А.И. Солженицына и Д.С. Лихачева (См. Приложение, С.268-269). Выделите основные составляющие понятия «интеллигентность», опираясь на прочитанное /аспект развитие речи/;

2)    Проанализируйте фрагмент просмотренного фильма («Сибирский цирюльник»). Что показалось вам необычным в поведении героев? /аспект АВК/ ;

3)    Прослушайте диалоги, обратите внимание на интонацию говорящих. Как изменяется интонационный рисунок в зависимости от эмоций коммуникантов? / аспект фонетика/;

4) Найдите в тексте описание жеста. Покажите, как вы себе его представляете, например: «В эту минуту статный молодой мужик вышел из людской избы и с видом надменным спросил меня, как я смею буянить. Где Андрюшка земский, - закричал я ему. - Кликнуть его ко мне. - Я сам Андрей Афанасьевич, а не Андрюшка, - отвечал он мне, гордо подбочась. - Чего надобно?» (А. Пушкин. Капитанская дочка) / аспект литература)

Упражнения сравнительной фазы

1)    Сопоставьте русскую и английскую интонацию, используемую в аналогичных ситуациях / аспект фонетика/;

2)    Сопоставьте сравнительные обороты, употребляемые для описания характера человека в русской и английской культурах / аспект развитие речи/;

3) Сравните российскую газету с британской газетой - заголовки, рекламу, комиксы и др. Вычлените национально-культурный компонент в данных материалах / аспект язык СМИ/;

4) Приведите примеры типично русских жестов, которые отсутствуют в английской культуре. С чем связано их наличие в русской лингвокультурной общности? / аспект развитие речи/;

5) Просмотрите видеофрагмент, опишите жестовое поведение коммуникантов и скажите, как бы Вы вели себя в данной ситуации / аспект АВК/

Упражнения адаптационной фазы

1)    Обсудите в группе серию репродукций, изображающих картины русской природы ( пейзажи И. Левитана, И. Шишкина, Ф. Васильева и др. - подробно об этом см. Приложение, С.276-277). Выделите те из них, которые как вам кажется, наиболее соответствуют предложенному тексту (см. в Приложении текст Н.А. Бердяева, С.267-268). Объясните ваш выбор. (аспект развитие речи);

2)    Прочитайте отрывок из произведения А.Н. Толстого «Русский характер». Разделившись на микрогруппы, выявите черты русского национального характера, проявившиеся в поступках героев, и дайте объяснение их истокам. Организуйте дискуссию по данной проблеме.(аспект литература);

3)    Просмотрите видеосюжет, выделите фрагменты, в которых жестовое поведение русских вам кажется необычным. Подберите к жестам, отсутствующим в вашей культуре, вербальные эквиваленты. (аспект АВК);

4)    Инсценируйте диалог между деловыми партнерами, ориентируясь при этом на особенности коммуникативного поведения русских. (аспект развитие речи);

5)    Прочитайте анекдот, опубликованный в газете «Speed-Info». В чем состоит национальная специфика данной юмористической ситуации? (аспект СМИ) Упражнения аппликационной фазы

6)    Вспомните и изобразите жесты, которые использовали герои просмотренного кинофильма в тех или иных ситуациях. (аспект АВК);

7)    Представьте, что Вы русский и предложите фразы, возможные при данных ситуациях:

а) Ваш собеседник жалуется на головную боль;

б) Ваш деловой партнер рассказывает о проблемах в личной жизни;

в) Ваш знакомый делает вам комплимент. (аспект развитие речи);

8)    Представьте, что вы английский разведчик в России. Ваша задача - допустить ошибки, нарушающие созданный вами «образ русского». Группа - «представители русского этноса» - должна вас раскрыть, указав на допущенные ошибки. (аспект развитие речи) ;

9)    Просмотрите фрагмент видеофильма без звукового сопровождения, проследите за мимикой и жестами действующих лиц и догадайтесь, о чем они говорят (аспект АВК).

     Надо отметить, что каждая из представленных фаз соотносится с определенными аспектами обучения РКИ. Ниже приводится схема, из которой видно, какие аспекты являются наиболее оптимальными для реализации задач каждой из фаз.

Таким образом, можно сделать вывод, что при построении национально- ориентированного обучения РКИ с учетом этнопсихологических факторов наибольшую дидактическую нагрузку несут аспекты развития речи и АВК. Аспекты литература, СМИ и фонетика также могут быть задействованы при реализации этнопсихологических факторов в обучении РКИ.

Теперь перейдем к рассмотрению практических результатов, полученных в ходе реализации гипотезы данного исследования.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074