Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 9. ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА К СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ КЛАССУ КАК ПРИЗНАК СИСТЕМНОСТИ

Фразеология каждого языка, при всем своем грамматическом и семантическом своеобразии, не существует изолированно от системы языка в целом, она составляет часть языка, одну из его подсистем [Федуленкова 2014: 272].

Во фразеологию, являющуюся подсистемой языка, входит целое множество микросистем. Фразеологическая микросистема, по определению А.В. Кунина, «это традиционное единство системных отношений между компонентами ФЕ и ФЕ между собой на основе их структурно – семантических особенностей» [Кунин 1970: 27-28]. Одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения.

Семантический анализ показывает, что среди библейских ФЕ есть фразеологизмы – наименования лица, фразеологизмы, обозначающие какие-либо качества человека, ФЕ – наименования каких-либо мест, частей тела и т.д., то есть фразеологические единицы, относящиеся к различным микросистемам фразеологии. Однако, интегрирующей основой для данной группы единиц является Библия, их генетический источник. Отсюда – общность таких характерных для БФЕ черт, как живая образность, аллюзивность, большая информативность, символический характер значения многих из них.

В подсистему «ФЕ библейского происхождения» входят фразеологические единицы, разные по своему лингвистическому статусу, структурным типам [Федуленкова 2008: 72] и семантическим характеристикам.

В современном английском языке существует два основных структурно-семантических типа библейских ФЕ – это номинативные и коммуникативные единицы (о терминах см.: [Кунин 1986: 208, 300]).

В первом структурно-семантическом типе доминирующее положение занимают обороты со структурой словосочетания, имеющие полностью или частично переосмысленное значение [Федуленкова 1996: 119] и образованные от прототипов – переменных словосочетаний – путем метафорического или метонимического переноса [Karamzina et. al. 2011: 97], а также выражения фразеологического характера, имеющие статус устойчивый уже в Библии.

Используя классификацию А.В. Кунина (1972), имеем возможность выделить следующие подтипы ФЕ библейского происхождения в современном английском языке:

– субстантивные БФЕ: a single eye – целеустремлённость, честность, the king of terrors – царь ужасов (смерть) и многие другие:

Keep your eye single, and your hands clean. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’) – Будьте прямым и честным человеком.

– адъективные БФЕ: as hard as the nether millstone – каменный, черствый, очень жесткий, as white as snow – белоснежный и многие другие:

This man’s hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’) – Он был белый как лунь – не по летам.

– адвербиальные БФЕ: not a jot – ни на йоту, ни капли, with a high hand – жестоко, тиранически, властно и др.:

It seems to me you’re trying to run things with a pretty high hand of late. You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’) – Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать! Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

– глагольные БФЕ: kick against the pricks – лезть на рожон, рисковать, eat the bread of idleness – вести праздную жизнь, лодырничать, make bricks without straw – заниматься безнадежным делом и ряд других:

(1) Robert: Well, now look here, Caroline, it’s no good kicking against the pricks. We’ve got to marry. (W.S. Maugham, ‘The Unattainable’) – Роберт: Послушай, Каролина. Нет смысла упрямиться. Нам придется пожениться.

(2) You cannot eat the bread of idleness on board of a man-of-war. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’) – На борту военного корабля хлеба даром не поешь.

К первому структурно-семантическому типу БФЕ относятся также обороты с частичнопредикативной структурой, обладающие полностью или частично переосмысленным значением: when the sea gives up dead – никогда, когда рак на горе свистнет, sheep that have no shepherd – паства без пастыря, беспомощная толпа и др.:

(1) ‘I don’t want to give no state secrets away. All in due time!’ ‘When the sea gives up its dead,’ said Old Ben... (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’) – Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. – Когда рак свистнет, – сказал старый Бен.

(2) The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd. (H. Walpole, ‘Jeremy and Hamlet’) – В результате его гости чувствовали себя совсем брошенными.

Вторым многочисленным структурно-семантическим типом БФЕ являются коммуникативные единицы – пословицы и выражения «гномического характера», имеющие цельнопредикативную структуру. Хотя общее число фразеологических библеизмов этого типа невелико, они играют весьма существенную роль в рассматриваемой подсистеме благодаря таким своим чертам, как универсальность [Федуленкова 2000: 106; 2004a: 109; 2004b: 172], обобщенность смысла, назидательность и нравоучительность [Федуленкова 1998: 169; Fedulenkova 2001: 15], которые как нельзя лучше отражают специфику библейской картины мира: do as you would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, no man can serve two masters – нельзя служить двум господам сразу, например:

Be a good boy, and do as you would be done by. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’) – Старайся быть хорошим человеком, не делай другим того, чего себе не желаешь.

Итак, выявление четкой структуры элементов, в данном случае, структурно-семантических типов с их подтипами, убеждает о существовании в современном английском языке библейских фразеологических единиц как подсистемы.

Список литературы

Основная литература

1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Международные отношения», 1972. 288 с.

3. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование английской глагольной фразеологии библейской этимологии / Т.Н. Федуленкова // Концепт и культура: сб. статей (V международ. науч. конф., Кемерово, 8-10 октября 2010 г.). Кемерово, 2012. С. 417-422.

Дополнительная литература

1. Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1983. 38 с.

2. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высш. шк., 1989. 158 с.

3. Дементьева М.Ю. Структурно-семантическая аналогия как способ фразообразования и словообразования / М.Ю. Дементьева // Вестник МГЛУ: Английский лексикон в когнитивно-дискурсивной парадигме / Моск. гос. лингв. ун-т. Вып. 470. М., 2002. С. 97-107.

4. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в формировании духовных основ личности / Т.Н. Федуленкова // Образование и культура Тюменского края в XVIII-XX вв.: Материалы VII Тюмен. обл. науч.-практ. конф. Тобольск: Тобол. гос. пед. ин-т им. Д.И. Менделеева, 1998. С. 169-173.

5. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дис. … д-ра филол. наук / Т.Н. Федуленкова. Северодвинск, 2006. 544 с.

6. Федуленкова Т.Н. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Уральский гос. пед. ун-т; ответ. ред. В.И. Томашпольский. Екатеринбург, 1996. Т.2. С. 119-124.

7. Федуленкова Т.Н. Системные отношения в английской, немецкой и шведской фразеологии: сопоставительный анализ / Т.Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 6. Том 3. С. 272-279. (http://mii-info.ru/, дата обращения 12.09.2014).

8. Федуленкова Т.Н. Структурная характеристика английских фра-зеологизмов с компонентом keep / Т.Н. Федуленкова, А.А. Бровкина // Актуальные проблемы Теории и методологии науки о языке: Материалы международной науч.-практ. конф. СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2008. С. 72-75.

9. Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное в семантической кодировке фразеологического денотата (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Res Philologica: Ученые зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова. Вып. 4 / Отв. ред., сост. Э.Я. Фесенко. Архангельск, 2004. С. 109-114.

10. Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) / Т.Н. Федуленкова // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. СПб: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. С. 106-111.

11. Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172-177.

12. Федуленкова Т.Н., Поцелуева Н.В. Изоморфизм и алломорфизм структурных моделей адъективных фразеологических единиц с компонентом-анимализмом (на материале английского, русского и казахского языков) / Т.Н. Федуленкова, Н.В. Поцелуева // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 9. Том 3.

13. Fedulenkova T. Discourse value of biblical proverbial idioms in English / T. Fedulenkova // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. Budapest: British Council, 2001. P. 15.

14. Karamzina N.S., Potselueva N.V., Fedulenkova T.N. The essence of metaphor / N.S. Karamzina, N.V. Potselueva, T.N. Fedulenkova // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международ. науч.-практ. конференций науч. сессии «XIII Невские чтения» (20-22 апреля 2011 г.) / Под общ. ред. Н.И. Озеровой. СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2011. С. 97-101.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674