Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

ОБЩЕСТВО. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ

Борисова В. П., Васильева Г. С., Владимирова Е. Л., Гаврильева Н. К., Дарбасов В. Р., Под общей редакцией Старостина В. П.,

4.3. Формирование межкультурной компетенции студентов-билингвов сельскохозяйственного вуза

В контексте развития высшего сельскохозяйственного образования на современном этапе социально-экономических изменений во всех областях жизнедеятельности общества и взаимодействия представителей разных стран в области сельского хозяйства, выдвигаются новые требования к профессиональной подготовке и развитию личностного потенциала будущих специалистов сельского хозяйства в контексте межкультурного образования. Средством понимания особенностей разных культур и характера их взаимодействия, а также формирования готовности к межкультурному общению происходящего в контексте диалога культур является межкультурное образование.

Особую роль в становлении личности, способного к межкультурному взаимодействию занимает система высшего образования. В связи с этим актуализируется проблема целенаправленного развития межкультурной компетенции, которая является составной частью коммуникативной компетентности и в некоторой степени совпадает с целью обучения иностранным языкам. Согласно ФГОС ВО в результате освоения программы по дисциплине «Иностранный язык» бакалавр должен обладать следующей общекультурной компетенцией: способностью к коммуникации в устной и письменной формах на русском и иностранном языках для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия (ОК-5).

Одной из актуальных проблем в процессе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку становиться развитие готовности будущих специалистов к межкультурному общению в сфере будущей профессиональной деятельности т.е. формированию интегративной по своей структуре и содержанию межкультурной компетенции (далее по тексту МКК), который в рамках нашего исследования данный процесс как и в других национальных республиках Российской Федерации, происходит в условиях национально-русской двуязычной образовательной среды, а формирование межкультурной компетенции у студентов-билингвов в условиях триязычия.

В ФГБОУ ВО «Якутская государственная сельскохозяйственная академия», которая является одним из основных кузниц кадров с высшим образованием на северо-востоке Российской Федерации традиционно поступают абитуриенты–билингвы (в основном выходцы из сельских территорий Республики Саха (Якутия).

К.Д. Уткин считает, что «проблему формирования личностных качеств молодежи Севера невозможно решить с помощью общепринятых стандартов образовательных учреждений, так как менталитет северного человека отличается от других типологических параллелей, следовательно, само понятие Севера, арктической культуры, северного человека требует индивидуального и персонифицированного подхода»[59].

В Республике Саха (Якутия) как и в других национальных республиках Российской Федерации, двуязычие является одной из характерных особенностей языковой ситуации и в соответствии с Законом «О языках в Республике Саха (Якутия)» государственными языками являются якутский и русский[60]. В рамках данного исследования в сельскохозяйственном вузе Республики Саха (Якутия) результатом процесса формирования межкультурной компетенции у студентов-билингвов должна стать сформированность межкультурной компетенции вторичной языковой личности. Вторичная языковая личность билингва в результате естественного якутско-русского двуязычия тесно связана с понятием «бикультурализм» и имея опыт взаимодействия с представителями другой культуры, обладает:тезаурусом, состоящей из двух частей:

1) тезаурус 1: родной (якутской) культуры;

2) тезаурус 2 «общий»: сочетание гражданской и этнокультурной идентичности; способностью двойного видения «картины мира»; дополнительным потенциалом для развития механизмов переключения кодов[61].

В этой связи положение о вторичной языковой личности билингва и формирования её межкультурной компетенции в условиях триязычия имеет особую важность. Если под билингвизмом понимаем комплексное
сложное явление сосуществования двух языков, то триязычие еще более сложное явление, при котором контактируют не только три языка, но и три культуры.

В данном исследовании обучение английскому языку как иностранному для формирования межкультурной компетенции у студентов-билингвов проходит в условиях искусственного субординативного трилингвизма, где РЯ-1 (родной язык – якутский язык), ПНЯ-2 (первый неродной язык – русский язык) и ВН(И)Я-3 (второй неродной (иностранный язык)-английский)[62]. При этом три контактирующих языка принадлежат разным языковым семьям и обладают разной структурой.

При формировании межкультурной компетенции у студентов-билингвов как у вторичной языковой личности в условиях триязычия проблема интерференции и трансференции охватывает не только языковой (фонетический, лексический, грамматический), но и экстралингвистический уровень (внеречевое поведение, социокультурные знания), которые находят свое отражение на всех структурных компонентах межкультурной компетенции.

Однако, к моменту начала изучения иностранного языка (ВН(И)Я) естественные субординативные и координативные билингвы имеют опыт сопоставления контактирующих языков (РЯ и ПНЯ) и сталкивались с проблемой «интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера/трансференции (положительного переноса навыков одного языка на другой)»[63].

Положительное влияние родного языка и первого неродного языка на второй неродной (иностранный) язык называют положительным переносом или трансфером, трансференцией или транспозицией. В данной работе мы придерживаемся терминов «интерференция» и «трансференция». Интерференция предполагает перенос системы действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый[64]. Трансференция определяется как «перенос, при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности»[65].

В условиях естественного билингвизма жизненный мир языковой личности билингва уже имеет опыт аккультурации, социальной интеграции. В результате анализа работ, учитывая точку зрения исследователей по данной проблеме и принимая во внимание особенности владения языками мы определяем понятие «межкультурная компетенция у студентов-билингвов» как целостное качество личности, выражающееся в готовности к взаимодействию с представителями различных культур путем достижения взаимопонимания на основе преодоления интерференции и использования трансфереренции на всех структурных уровнях межкультурной компетенции, возникающих при межкультурном общении в условиях якутско-русско-английского триязычия.

В целях методически целенаправленного управления процессом формирования межкультурной компетенции студентов-билингвов в условиях учебного триязычия следует обратиться к структуре межкультурной компетенции. В свою очередь по нашему определению межкультурная компетенция состоит из 4 компонентов (лингвосоциокультурный, стратегический, дискурсивный и предметно-профессиональный), которые принадлежат к двум разным уровням (языковой уровень и экстралингвистический уровень).

Процесс формирования МКК предполагает овладение не только языковой и социокультурной составляющей межкультурного общения, отражающей знания и ценностные ориентации своей и других социокультурных сообществ в сельскохозяйственной сфере, но и предметно-профессиональным компонентом. Развитие предметно-профессионального компонента межкультурной компетенции связана с областью будущей профессиональной деятельности.

В рассматриваемом регионе специфика высшего сельскохозяйственного образования в Республике Саха (Якутия) заключается в подготовке специалистов для регионов Крайнего Севера по этнообразующим отраслям производства, что предполагает организацию образовательного процесса с учетом его особенностей, так как традиционно студентами являются выходцы из сельских территорий Республики Саха (Якутия), которые являются будущими специалистами сельского хозяйства.

Экономика Якутии исконно состоит из аграрного сектора. АПК РС (Я) является крупнейшим производителем сельскохозяйственной продукции в Дальневосточном федеральном округе – на его долю приходится более 20 % всего объема валовой продукции сельского хозяйства региона. На сельской территории проживают и занимаются сельским хозяйством (скотоводство, коневодство, оленеводство, овощеводство, земледелие и рыболовство) в основном, коренное население республики. Более 35 % населения (344 тыс. чел.) республики проживает в сельской местности и имеет тесную, неразрывную связь сельским хозяйством. Удельный вес сельских жителей в общей численности населения республики на начало 2010 года составил 35,8 % и сегодня в сельском хозяйстве занято 27,4 тыс. человек, или 5,6 % от численности занятых в экономике[66].

Разделяя мнение О.Н. Птицыной мы считаем, что «в вуз приходит человек, воспитанный в определенной этнической среде и при этом он несет на себе отпечаток этой среды»[67].

В этой связи мы считаем, что развитие предметно-профессионального компонента МКК у студентов-билингвов должно осуществляться на основе учета региональной направленности профессиональной деятельности, что предполагает интеграцию сведений отражающих этнокультурную и гражданскую принадлежность (идентичность) студентов-билингвов посредством интеграции национально-регионального компонента в содержание обучения иностранному языку.

В результате анализа работ по данной проблеме нами уточнено содержание понятия «межкультурная компетенция у студентов-билингвов», которая состоит из четырех компонентов: лингвосоциокультурного, дискурсивного, стратегического и предметно-профессионального. Развитие предметно-профессионального компонента МКК обусловлено сферой профессионального общения будущего специалиста, что требует необходимость обращения к профессионально-ориентированным текстам. В этих условиях одним из немаловажных задач является обучение профессионально-ориентированному чтению и усвоение профессионального тезауруса будущего специалиста. Но в то же время знание профессиональной лексики и грамматики не может компенсировать отсутствие знаний и умений, позволяющих осуществить реальное общение между специалистами разных стран.

В этой связи в данном исследовании подготовка студентов-билингвов к межкультурному общению в процессе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку осуществляется на уровне текста, представляющего наибольшую ценность в процессе предметно-
профессиональной и познавательной деятельности для будущего специалиста сельского хозяйства. Выявление социокультурного потенциала, межкультурной ценности, возможностей ПОТ и их применения как средства формирования МКК у студентов-билингвов становиться одной из актуальных задач данного исследования.

При формировании межкультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку соприкасаются не только три языка, но и три культуры, где родная культура для студентов-билингвов имеет первостепенное значение. Текст как коммуникативная единица характеризуется «наличием коммуникативной задачи»[68], но также он связан с культурой и обучаемый через них приобщается к «знаниям, социальным ценностям и нормам, к разнообразным сведениям, накопленным в ходе практической и теоретической деятельности, что важно ему для участия в социальной жизни, для совместной с другими людьми социальной деятельности»[69].

При выборе средств формирования МКК у студентов-билингвов мы остановились на англоязычных профессионально-ориентированных текстах (далее по тексту ПОТ) двух видов из Интернет-СМИ:

1) англоязычные ПОТ с национально-региональным содержанием;

2) аутентичные ПОТ.

Первым видом ПОТ для формирования МКК у студентов-билингвов являются англоязычные медиатексты с национально-региональным содержанием, выбор которых связан с особенностями языковой личности студентов-билингвов. В свою очередь профессионально-ориентированные тексты с национально-культурным содержанием являются не только источником профессиональной информации, но также и источником экстралингвистических знаний о специфичном национально-культурном своеобразии своего народа и страны, культурных традициях и традиционных видах хозяйствования в области сельского хозяйства в Республике Саха (Якутия) и России на английском языке.

Для более эффективного формирования компонентов МКК у студентов-билингвов на экстралингвистическом уровне предполагается использование экстралингвистического потенциала ПОТ как базовой основы для применения сравнительно-сопоставительной методики. ПОТ с национально-региональным содержанием, которая характеризуется особенностями традиционной культуры. Выработка умений и навыков находить экстралингвистическую информацию, относящейся к родной культуре, интерпретировать их в процессе чтения ПОТ является первостепенной задачей при формировании МКК у студентов-билингвов.

Вторым видом ПОТ для формирования МКК у студентов являются аутентичные англоязычные медиатексты. Н.В. Чичерина определяет медиатекст как продукт иноязычной медиакультуры в совокупности его сущностных характеристик, к которым относятся: многомерность и многоплановость, языковое наполнение, динамический характер, социально-регулятивная природа[70].

Аутентичный текст, который «создан носителями языка, является частью устной или письменной информации, которая адресована носителям данного языка и данной культуры и, в условиях его использования в процессе обучения иностранному языку, направлен на учет цели, условий и этапа обучения данному языку»[71].

Мы относим тексты к категории «явление культуры». Аутентичный профессионально-ориентированный медиатекст, отражая реально функционирующий язык в речи его носителей и в естественном социальном контексте, обладает социокультурным содержанием, что наделяет его культурологической ценностью.

Таким образом, в содержание обучения чтению отобраны и включены профессионально-ориентированные медиатексты по уровням языковой доступности по тематикам. Тематика текстов отражают национально-региональные и отраслевые предметные знания из профессиональной области:

1) сельское хозяйство Республики Саха (Якутия);

2) сельское хозяйство (Российская Федерация);

3) сельское хозяйство (зарубежные страны).

Целью обучения профессионально-ориентированному чтению в условиях триязычия является формирование МКК у студентов-билингвов. Задачами обучения профессионально-ориентированному чтению является развитие следующих умений: извлекать социокультурную информацию в ПОТ; интерпретировать извлеченную социокультурную информацию; осуществлять двойной, а затем и тройной перенос (трасференция) социокультурной информации на всех уровнях МКК; сопоставить и сравнить социокультурную информацию с точки зрения трех языков и культур.

Обучение профессионально-ориентированному чтению с целью формирования межкультурной компетенции у студентов-билингвов состоит из последовательных и взаимосвязанных этапов внутри одного тематического модуля, которые позволяют постепенное «введение из знакомой реалии профессиональной области в незнакомую» (от простого к сложному).

Рассмотренные в работах И.Л. Бим, М.Л. Вайсбурд, С.А. Крыловой, Т.В. Плешаковой, Т.С. Серовой, С.К. Фоломкиной проблемы отбора текстов для обучения иностранным языкам и принципы были приняты во внимание в исследованиях по формированию тех или иных компетенций в неязыковом вузе на основе различных видов текстов. Для отбора текстов, соответствующих учебным и методическим целям в результате анализа содержания англоязычной он-лайн медиасферы определены ставшие традиционными принципы их отбора: принцип учета психолингвистических особенностей и менталитета студентов-билингвов; принцип профессиональной ценности; принцип межкультурной ценности.

С позиций личностно-деятельностного подхода текст будет обладать развивающе-воспитывающим потенциалом в случае если принимается во внимание принцип учета психолингвистических особенностей и менталитета студентов-билингвов. Данный принцип имеет важное значение при отборе текстового материала, так как изучение читательских интересов показало, что студенты очень требовательны к содержанию текстов и «эмоции играют важную роль в мотивации деятельности, в том числе и учебной, поэтому вряд ли можно ожидать высоких результатов обучения чтению, если студенты относятся к содержанию безразлично или даже отрицательно»[72].

Билингвизм наших студентов тесно связан с понятием «бикультурализм» и они уже обладают способностью двойного видения «картины мира» и при отборе текстового материала мы выделяем принцип межкультурной ценности и считаем, что «согласно данному принципу, необходимо отобрать текстовые материалы, которые вызвали бы у студентов потребность сопоставления»[73]. В данном случае под сопоставлением предполагаем проведение сравнительно-сопоставительного анализа информации экстралингвистического характера на всех структурных уровнях МКК, которое дает дополнительные преимущества при развитии способностей тройного видения «картины мира» при обучении второму неродному иностранному языку в целях формирования МКК.

В связи с этим, мы считаем, что интеграция сведений отражающих этнокультурную и гражданскую принадлежность (идентичность) студентов-билингвов, осуществляется посредством интеграции национально-регионального компонента в содержание обучения иностранному языку средствами включения профессионально-ориентированных медиатекстов, которые состоят из двух частей:

1) национально-региональной, отражающей предметные области родной культуры;

2) регионально-отраслевой, включающей предметные знания из профессиональной области (в данном случае – сельское хозяйство республики Саха (Якутия) и Российской Федерации).

Мы полагаем, что отбор и организация ПОТ для формирования МКК должен, также, подчиняться принципу профессиональной ценности, который мы отождествляем с соответствием содержания текстов интересам и потребностям студентов. Билингву присуща мотивированность общения на двух языках одновременно, которая обусловлена естественной социальной средой, а для формирования межкультурной компетенции у студентов-билингвов в условиях искусственного триязычия в учебных аудиторных условиях характерна отсутствие реальной сферы общения.

Изучение иностранного языка в вузе не для всех студентов является привлекательным и легким. Учитывая профессионализацию как «процесс становления профессионала, приближающий человека к эталону специалиста»[74], считаем принцип профессиональной ценности, одним из определяющих принципов при отборе текстов. При отборе текстов опираемся на принцип профессиональной ценности, согласно которому тематика текстов соответствует ситуациям межкультурного общения в профессиональной сфере будущего специалиста.

Таким образом, межкультурное образование как социокультурный педагогический процесс в сельскохозяйственном вузе Республики Саха (Якутия) имеет свою специфику, связанную с национальным составом контингента студентов как представителей сельских территорий и предполагает развитие межкультурной компетенции будущих ветеринаров, агрономов, зоотехников, технологов с учетом не только культурно-языковых особенностей студентов-билингвов, но и на основе учета региональной направленности профессиональной деятельности. Также мы приходим к выводу, что иноязычные профессионально-ориентированные тексты, отобранные с учетом вышеуказанных принципов, обладают социокультурным потенциалом, межкультурной ценностью и выступают как средство формирования межкультурной компетенции у будущих специалистов сельского хозяйства в процессе профессионально-ориентированного обучения иностранному языку.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674