Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 8. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ, ОСНОВАННЫХ НА СИНЕКДОХЕ

Для семантических трансформаций, основанных на синекдохе, характерен перенос наименования отдельной части предмета или явления на целое или, наоборот, наименование целого переносится на его часть. В роли ядерных компонентов таких фразеологизмов чаще всего используются соматизмы hand – Hand – hand, eye – Auge – öga, ear – Ohr – öra, nose – Nase – näsa, и реже – tongue – Zunge – tunga. Универсальность характера ассоциативной связи «часть тела – субъект» подтверждается наличием в изучаемых языках ряда тождественных либо находящихся в отношениях межъязыковых вариантов соматических фразеологических единиц, основанных на синекдохе:

англ. «…stood… a man in grey who, to an educated eye, looked not quite unlike the man who had been sweeping St. Edmund Street». (K. Amis, «The Alteration», p. 173).

нем. «… dies Wort Stalins… war ein für deutsche Ohren tröstliches, ermutigendes Wort» (W. Bredel, «Die Enkel», S. 592).

швед. «…det var naturligtvis inte så svårt för elak tunga...» (B. Runeborg, «De bländade», s. 257).

Большинство анализируемых фразеологических единиц, основных на синекдохе, представляют собой двухвершинные структурные образования: глагольно-субстантивные, адъективно-субстантивные, нумеративно-субстантивные.

Глагольно-субстантивные синекдохические фразеологизмы представлены единицами с однолитеральным номинативным константно-вариантно-переменным значением:

а) англ. see with one’s own eyes, нем. mit eigene Augen sehen, швед. se med egna ögon – лично удостовериться;

б) англ. hear with one’s own ears, нем. mit (seinen) eigenen Ohren hören, швед. höra med sina egna öron – слышать самолично, своими собственными ушами;

в) англ. do with/ by one’s own hand(s), нем. mit eigener Hand machen, швед. göra med egen hand – делать собственноручно, самому.

В плане межъязыковых отношений фразеологизмы немецкого и шведского языка ряда (а) являются морфологическими вариантами вследствие различного морфологического оформления адъективного компонента; ФЕ английского языка, имея к тому же расширенный компонентный состав, является их межъязыковым морфолого-квантитативным вариантом. Все ФЕ ряда (б) являются межъязыковыми морфологическими вариантами, в немецком языке имеется также их морфолого-квантитативный вариант. В ряду (в) ФЕ немецкого и шведского языков являются лексико-морфологическими вариантами, в английском языке им соответствует лексико-морфолого-квантитативный вариант.

Все перечисленные ФЕ характеризуются изоморфной структурно-семантической организацией: во-первых, они построены по идентичной грамматической модели V + Prep + (θ’s) + Adj + Nsom, где переменный компонент θ’s является обязательным элементом структуры для ФЕ английского языка и факультативным для ФЕ немецкого и шведского языков; во-вторых, они обнаруживают общность семантического содержания, основанного на преобразовании значения прототипа ФЕ по идентичной семантической модели: «адекватное органу чувств действие + соматизм → осуществлять действие лично, самому». Следовательно, можно констатировать наличие изоморфной межъязыковой фразеологической модели, в которой между грамматической структурой модели, или комплексом грамматических констант, и семантическим содержанием, или семантическими константами (Гаврин 1976), возникает внутренняя закономерная зависимость как частное проявление всеобщего закона взаимообусловленности формы и содержания.

Усиление семантической константы, выражающей самостоятельность действия, происходит за счет характера построения структурной модели, прежде всего, путем введения переменного компонента, выраженного притяжательным местоимением. Наиболее слабо эта тенденция выражена в шведском языке, где переменный компонент sina является факультативным, что повышает устойчивость фразеологического оборота:

швед. «Med egna ögon hoppades han träffa på det grovt rubbade». (L. Ahlin, «Fromma mord», s. 18).

«Jag hör nu med mina egna öron, att du är den besta spelmannen i Värmland, sade hon». (S. Lagerlöf, «En saga om en saga», s. 120).

«... han hade med egen hand stöttat up narcisserna...» (A. Strindberg,
«I vårbrytningen», s. 83).

Семантическая трансформация всего компонентного состава фразеологических единиц этой группы связана с актуализацией функциональной семы соматизма: компоненты eye – Auge – öga и ear – Ohr – öra актуализируют сему organ of the sense – Sinnesorgan – känselorgan, компонент hand – Hand – hand актуализирует сему organ of work – Organ der Tätigkeit – organ för att arbeta (о Правилах 2 и 6 определения актуализации семы см. (Федуленкова 2000)).

Особую группу глагольно-субстантивных синекдохических ФЕ составляют фразеологизмы типа англ. change hands – перейти к другому владельцу, join hands – действовать сообща, force smb’s hands – принудить кого-л. к действию, нем. die Hände mit etw beschmutzen – запятнать себя, die Hände weglassen – оставить в покое, j-m in die Hände geraten – попасться кому-л.
(в руки), швед. binda någons händer – лишить возможности действовать свободно, стеснить, råka i händerna på någon – оказаться во власти кого-л.

Особенностью рассматриваемой группы двухвершинных фразеологизмов является тот факт, что семантико-структурное объединение их компонентов сопровождается синекдохическим сдвигом значения соматического компонента и метафорической трансформацией значения несоматического компонента. Например, в межъязыковых морфологических вариантах нем. seinen Augen nicht trauen, швед. inte tro sina ögon и их лексико-морфолого-квантитативном варианте англ. not to believe one’s own eyes – не верить своим глазам – соматизм eyes – Augen – ögon, претерпевая синекдохические изменения в значении, обозначает целое, частью которого является, что, в свою очередь, подтверждается метафорическим сдвигом компонента believe – trauen – tro:

англ. «Am I to believe my own eyes or not?» (B. Shaw, «The Man of Destiny», p. 712).

нем. «Und Maud sah – sie traute ihren Augen nicht – daβ ein zerlumptes Weib mit zerfetztem Kittel und vor Wut schielenden Augen einen Stein aufhob». (B. Kellerman, «Der Tunnel», S. 195).

швед. «Att hon såg er hand i hand på Djurgarden i somras, när jag var kvar i Bretagne. Hon trodde inte sina ögon». (B. Bergström, «Det gåtfulla barnet», s. 189).

Тождественную аргументацию можно привести и в отношении ФЕ – межъязыковых фразеологических вариантов – с компонентом ear – Ohr – öra: нем. seinen Ohren nicht trauen, швед. inte tro sina öron и их межъязыкового лексико-морфологического варианта англ. not to believe one’s ears, построенных по той же фразеологической модели, что и предыдущие фразеологизмы, т.е. имеющих в качестве комплекса грамматических констант структуру Prtc + V + θ’s + Nsom и в качестве комплекса семантических констант – семантическую модель: «отрицание доверия + соматизм → изумляться чему-л.»:

англ. «… she couldn’t believe her ears… it was the end…» (L.R. Banks, «Children at the gate», p. 243).

нем. «Diewen start sie an, als traue er seinen Ohren nicht und wolle sich nun mit den Augen überzeugen». (W. Bredel, «Dein Unbekannter Bruder», S. 237).

швед. «Nå, så bär vi ut eländet då, sa han och Harry trodde inte sina öron». (L. Ahlin, «Egen Spis», s. 222).

В приведенных примерах образной основой сопоставляемых фразеологизмов является характер восприятия информации, поступающей в органы чувств, обозначаемых соматизмами eye – Auge – öga и ear – Ohr – öra. В фразеологизмах, представляющих собой межъязыковые лексико-морфолого-квантитативные варианты, англ. reach/ come to smb’s ears и швед. komma till någons öron и в соответствующем им морфолого-синтаксическом варианте нем. j-m zu Ohren kommen – дойти до чьего-л. слуха – образной основой является сам факт поступления либо непоступления такой информации. Тем не менее, бинарность семантических трансформаций – метафоризация
глагольного компонента и синекдохический сдвиг значения соматизма – налицо и в этом случае:

англ. «… and their shouts were muffled before they reached Liza’s ears». (W.S. Maugham, «Liza of Lambeth», p. 24).

нем. «Es wird auch Ihnen vielleicht schon zu Ohren gekommen sein, daβ wir Krieg führen...» (W. Bredel, «Die Enkel», S. 513).

швед. «Då kom det till hans öron att man kallade honom för Frimärket». (L. Ahlin, «Natt i marknadstälten», s. 194).

Аналогия в формировании образной основы и в семантических преобразованиях компонентного состава наблюдается в ряду ФЕ с соматизмом eyes – Augen – ögon, где англ. come to one’s eyes и швед. komma för någons ögon (попадаться кому-л. на глаза) являются межъязыковыми лексико-морфологическими вариантами, их соответствие нем. j-m vor Augen kommen – морфолого-синтаксическим вариантом по отношению к ФЕ шведского языка и лексико-морфолого-синтаксическим вариантом по отношению к ФЕ английского языка:

англ. «… she took pains that nothing too flaunting should come to his eyes…» (W.S. Maugham, «The Merry-go-round», p. 46).

нем. «… und er überschlug im Geist rasch die Bildseiten der illustrierten Blätter, die ihm in den letzten Wochen vor Augen gekommen waren». (H. Fallada, «Wolf unter Wolfen», S. 715).

швед. «Må den aldrig mer komma för mina ögon!» (S. Lagerlöf, «Antikrists mirakler», s. 171).

Рассматриваемые две группы фразеологизмов представляют собой построенную вокруг глагола come – kommen – komma серию языковых единиц, фразеологическая модель которых характеризуется комплексом грамматических констант V + Prep + θ’s + Nsom и комплексом семантических констант «глагол движения + соматизм → быть полученным в качестве информации».

В немецком языке, в отличие от английского и шведского языков, фразеологизм j-m vor Augen kommen имеет лексико-морфологический вариант j-m unter die Augen kommen и антоним j-m aus den Augen gehen, что свидетельствует о более низком уровне устойчивости анализируемой ФЕ и о более высокой степени ее мотивированности:

нем. «... so war Samuel Kascher einer der eigenartigsten Menschen, die mir unter die Augen kamen». (B. Brecht, «Geschichten», S. 62).

нем. «Dann müssen wir ihm aus den Augen gehen!» (W. Bredel, «Die Enkel», S. 352).

Функциональная направленность образа характеризует также группу соматических фразеологизмов с компонентом hand – Hand – hand. Единая категориальная принадлежность семантически ведущего компонента, тождество структурных констант сопоставляемых ФЕ свидетельствуют о том, что данные ФЕ образуют серии в каждом из изучаемых языков с синонимическими и антонимическими парадигмами внутри этих серий:

англ. fall into bad hands – попасть в плохие руки, fall into worthless
hands – попасть в недостойные руки, fall into good hands – попасть в хорошие руки, fall into smb’s hands – попасть в чьи-л. лапы, pass into smb’s hands –
переходить в чьи-л. руки, pass through many hands – принадлежать многим;

нем. in schlechte Hände geraten – попасть в плохие руки, попасть под чье-л. плохое влияние, in gute Hände geben – отдать что-л. в хорошие руки, in zuverlässige Hände fallen – попасть в надежные руки, durch j-s Hände gehen – проходить через чьи-л. руки;

швед. komma i dåliga händer – попасть в плохие руки, komma i goda händer – оказаться в хороших руках, komma i säkera händer – попасть в надежные руки, komma under någons händer – попасться кому-л. под руку, стать жертвой чьего-л. дурного настроения, lämna något i goda händer – оставлять что-л. в хороших руках, доверять что-л. кому-л.

Межъязыковые соответствия фразеологизмов рассматриваемой группы представляют собой лексико-морфологические варианты вследствие варьирования разнокоренных глагольных и адъективных компонентов и различий в их морфологическом оформлении.

Адъективно-субстантивные синекдохические фразеологизмы – это полностью переосмысленные ФЕ, характеризующиеся разделительно-целостным номинативным константно-вариантным значением. Значительную по объему и частотности группу синекдохических фразеологизмов представляют ФЕ с компонентом hand – Hand – hand, комплексом грамматических констант которых является структура (d) + Adj + Nsom, комплекс семантических констант представлен семантической моделью «наименование признака + соматизм → качественная характеристика субъекта»: англ. a cool hand –
наглец, беззастенчивый человек, a loose hand – распущенный, беспринципный человек, a numb hand – растяпа, неуклюжий, неловкий человек, an odd hand – человек, выполняющий случайную работу, a heavy/ high hand – властный, повелительный человек, нем. eine glückliche Hand – везучий человек, eine lange Hand – человек, обладающий властью, большими полномочиями, eine leichte Hand – не больно бьющий человек, eine lockere/ lose Hand – скорый на руку, человек, дающий волю рукам, eine schwere Hand – тяжелая рука; швед. en full hand – щедрый человек, en hjälpsam hand – хороший помощник, en ren hand – честный человек, en säker hand – верный, надежный человек (ср. с русск. волосатая рука – влиятельный человек).

Для рассматриваемой группы фразеологизмов характерна серийность, структурно-семантическая моделированность. Тем не менее, полные межъязыковые соответствия в ней немногочисленны, что свидетельствует о большой степени самостоятельности формирования ФЕ данной группы в каждом из изучаемых языков. К межъязыковым эквивалентам относятся сле-
дующие ФЕ:

а) англ. an open hand, нем. eine offene Hand, швед. en oppen hand – щедрый человек;

б) англ. someone’s right hand, нем. jemandes rechte Hand, швед. någons högra hand – первый помощник, правая рука.

Как в ряду (а), так и в ряду (б) все ФЕ представляют собой межъязыковые морфологические варианты вследствие различий в морфологическом оформлении адъективного компонента:

англ. «… his secretary was his right hand». (Longman, p. 145).

нем. «Vierzehn Mitglieder der Bande wurden festgenommen, unter ihnen der «Lange», ein Deutscher, die rechte Hand des Bandenführers». (W. Bredel, «Ein Neues Kapitel», S. 231).

швед. «Nej! Du skall bli min högra hand». (A. Strindberg, «Mäster Olof», s. 35).

Наиболее широко представлены фразеологизмы рассматриваемой группы в английском языке, причем особенно распространены обороты с семантической константой «оценка опыта субъекта»: a bad hand – неумелый, неопытный слабый в чем-л., a fresh/ green hand – неопытный работник, новичок, a crack hand – мастер своего дела, a good/ great hand – искусный в чем-л. человек.

Нумеративно-субстантивные синекдохические фразеологические единицы – это вводимые предлогом частично переосмысленные ФЕ, которые характеризуются частично-переосмысленным однолитеральным номинативным константно-вариантным значением:

а) англ. at first hand, нем. aus erster Hand, швед. ur första hand – непосредственно, из первых рук;

б) англ. at second hand, нем. aus zweiter Hand, швед. ur andra hand – из вторых рук, понаслышке;

в) англ. at third hand, нем. aus dritter Hand, швед. ur tredje hand – из третьих рук, из третьего источника.

Рассматриваемые фразеологические обороты представляют собой серию межъязыковых морфологических и лексико-морфологических вариантов ФЕ с ядерным компонентом hand – Hand – hand. Грамматическая модель Prep + Num + Nsom определяет каркас внутреннего контекста этих ФЕ, мотивация же этого каркаса осуществляется посредством другой части фразеологической модели, т.е. комплексом семантических констант «наименование порядка, очередности + соматизм → качественная характеристика источника получения чего-л.»:

англ. «He understood that it was hard at second hand to make men realize the state of things in that distant land». (W.S. Maugham, «The Explorer», p. 55).

нем. «Was sind das alles für Reden, Genossen, was für Vermutungen aus zweiter Hand, wo ich selbst von der Zentrale komme». (F. Wolf, «Floridsdorf», S. 50).

швед. «… och med jämna mellanrum erhöll erunderrättelser ur andra hand...» (S. Arner, «Tvärbalk», s. 279).

В немецком и шведском языке имеются тождественные нумеративно-субстантивные фразеологизмы со значением «с глазу на глаз, наедине», не имеющие структурно-семантического аналога в английском языке: нем. unter vier Augen, швед. mellan fyra ögon. Функциональной особенностью этих фразеологизмов является их преимущественное употребление с речеактовыми глаголами:

нем. «… und unter vier Augen mit Ihnen zu sprechen…» (Th. Mann, «Lotta in Weimer», S. 122-123).

швед. «Hon gjorde något med händerna som antagligen avsåg att påminna mig om vad hon hade sagt mellan fyra ögon». (L. Ahlin, «Stora glömskan», s. 223).

Небольшая часть синекдохических фразеологизмов в изучаемых языках представлена одновершинными предложно-субстантивными оборотами, являющимися полностью переосмысленными ФЕ с целостным и разделительно-целостным номинативным константно-вариантно-переменным значением: англ. by hand – с посыльным, нем. an j-s Hand – под руководством кого-л., швед. för hand – от руки. Лишь немногие ФЕ этой группы являются эквивалентными, как, например, межъязыковые морфологические варианты англ. in one’s eyes, нем. in seinen Augen, швед. i någons ögon – в чьих-л. глазах, по чьему-л. мнению:

англ. «In her eyes Alec had everything; he was the right age for me, he had ‘position’, character, good looks…» (L.R. Banks, «Children at the Gate», p. 60).

нем. «Sie sind ein Verräter in seinen Augen, ein Defätist». (A. Seghers, «Die Entscheidung», S. 97).

швед. «I hennes ögon var han redan föfattare fast han ännu inte hade lyckat få någon bok antagen». (L. Ahlin, «Jungfrun i det gröna», s. 18-19).

Внутриязыковые морфолого-синтаксические варианты (Кунин 1972) данных ФЕ английского и шведского языков, различаясь в межъязыковом плане предложным компонентом и морфологическим оформлением соматизма, являются межъязыковыми лексико-морфологическими вариантами: англ. in the eyes of smb, швед. i ögon på någon; эквивалентная им ФЕ немецкого языка in den Augen + Gen является их морфолого-синтаксическим вариантом, что объясняется типологическими особенностями немецкого языка:

англ. «… it might ‘lower our prestige’ in the eyes of ‘all these messy foreigners’». (R. Aldington, «Death of a Hero», p. 330).

нем. «… daβ das nichts Gewönliches war, jedenfalls nicht in den Augen ihrer Kinder». (B. Brecht, Gesammelte Werke 11, Prosa 1, S. 316).

швед. «Den store måste framstå stor i ögon på massans». (L. Ahlin, «Bark och löv», s. 321).

Фразеологизм данной группы англ. at smb’s hands имеет эквивалентную ФЕ, представляющую собой его межъязыковой лексико-морфологический вариант, лишь в шведском языке – för någons hand:

англ. «Jane, if aid is wanted, I’ll seek it at your hands…» (Ch. Bronte, «Jane Eyre», p. 233).

швед. «Om han ändå hade skrutit mindre – om han hade låtit vara att lofva så stort, att Storbjörnen skulle dö för hans hand...» (P. Molin, «Samlade skrifter», s. 148).

Немногочисленная, но довольно частотная группа синекдохических фразеологизмов имеет предложно-субстантивную структурную организацию, осложненную редупликацией соматического компонента: англ. from hand to hand, нем. von Hand zu Hand, швед. från hand till hand. Эти ФЕ представляют собой обороты с частично переосмысленным двулитеральным константным значением (Кунин 1970) и являются межъязыковыми тождествами, т.к. демонстрируют полное совпадение аспектной организации (Райхштейн 1982) и совокупного значения:

англ. «All the performers seemed to regard the play as an amusing little toy to be tossed from hand to hand». (J.B. Priestley, «It’s an Old Country», p. 18).

нем. «Das Bild wird bestaunt werden wenn es in Archangelsk oder Philadelphia von Hand zu Hand wandert». (W. Bredel, «Ein neues Kapitel», S. 222).

швед. «… och lät det gå från hand till hand...» (S. Trenter, «Tragiskt telegram», s. 237).

Семантическая трансформация компонентного состава этих фразеологизмов сопровождается актуализацией семы соматизма holding organ – Organ des Haltens – verktyg för att hålla (см. Федуленкова 2000, Правила 4, 2).

Сопоставительно-типологический анализ изучаемых фразеологических единиц, основанных на синекдохической модели переосмысления компонентного состава, в трех современных германских языках – английском, немецком и шведском – позволяет сделать следующие выводы:

Изоморфизм сопоставляемых фразеологизмов основан на параллелизме направления синекдохического переосмысления компонентного состава ФЕ, которое характеризуется переносом наименования отдельной части (соматизма) на целое (субъект).

Изоморфизм структурных и семантических черт сопоставляемых фразеологических единиц изучаемых языков подтверждается возможностью установления пяти групп синекдохических ФЕ с характерным для каждой их них видом переосмысления и типом фразеологического значения:

глагольно-субстантивные синекдохические ФЕ – частично переосмысленные фразеологические обороты с частично-переосмысленным однолитеральным номинативным константно-вариантно-переменным значением;

адъективно-субстантивные синекдохические ФЕ – полностью переосмысленные фразеологизмы с разделительно-целостным номинативным константно-вариантным значением;

нумеративно-субстантивные синекдохические ФЕ – частично переосмысленные ФЕ с частично-переосмысленным однолитеральным номинативным константно-вариантным значением;

предложно-субстантивные синекдохические ФЕ – полностью переосмысленные ФЕ с целостным и разделительно-целостным номинативным константно-вариантно-переменным значением;

предложно-субстантивные синекдохические ФЕ – ФЕ с редупликацией соматического компонента – частично переосмысленные ФЕ с частично-переосмысленным однолитеральным константным значением.

Об изоморфизме семантических корреляций фразеологических единиц и соматического компонента свидетельствует тот факт, что изучаемые ФЕ проявляют единство по виду семы соматизма, актуализируемой в той или иной группе синекдохических трансформаций семантики:

сема organ of work – Organ der Tätigkeit – organ för att arbeta актуализируется в группах ФЕ: 1, 2, 4, 5;

сема holding organ – Organ des Haltens – verktyg för att hålla актуализируется в группах ФЕ: 3, 4, 6;

сема organ of the sense – Sinnesorgan – känselorgan актуализируется в группах ФЕ: 1, 4, 5, т.е. семантическая трансформация синекдохических ФЕ изучаемых языков опирается в подавляющем большинстве случаев на актуализацию функциональных сем соматизма.

Исследуемый материал позволяет выявить в каждом из сопоставляемых языков пять изоморфных фразеологических моделей образования синекдохических ФЕ с их грамматическими и семантическими константами:

1) V + Prep + (θ’s) + Adj + Nsom : :

адекватное органу чувств действие + соматизм → осуществлять действие лично, самому;

2) Prtc + V + θ’s + Nsom : :

отрицание доверия + соматизм → изумляться чему-л.;

3) V + Prep + θ’s + Nsom : :

глагол движения + соматизм → быть полученным в качестве информации;

4) (d) + Adj + Nsom : :

наименование признака + соматизм → качественная характеристика субъекта;

5) Prep + Num + Nsom : :

наименование порядка, очередности + соматизм → качественная характеристика источника получения чего-л.

Распространение моделированности среди синекдохических ФЕ свидетельствует о сравнительно низкой степени устойчивости этих фразеологизмов в изучаемых языках.

Алломорфизм германской синекдохической фразеологии подтверждается наличием значительного количества разнообразных по своему характеру межъязыковых вариантов ФЕ:

межъязыковые морфологические варианты – 45,6 % (от общего количества эквивалентных синекдохических ФЕ),

межъязыковые лексико-морфологические варианты – 36,8 %,

межъязыковые лексико-морфолого-квантитативные варианты – 3,5 %,

межъязыковые морфолого-квантитативные варианты – 3,5 %,

межъязыковые морфолого-синтаксические варианты – 5,3 %,

межъязыковые лексико-морфолого-синтаксические варианты – 3,5 %,

межъязыковые лексико-квантитативные варианты – 1,8 %.

Сопоставительно-типологический анализ изучаемой подсистемы фразеологических единиц, основанных на синекдохическом способе семантической зашифровки денотата, показывает, что в семантике данных ФЕ изоморфные черты преобладают над их алломорфными характеристиками.

Список литературы

Основная литература

Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. тр. / Тульский пед. ин-т им. Л.Н. Толстого. Тула, 1976. С. 58-75.

Городникова М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. 1980. Вып. 164. С. 140-150.

Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учебное пособие. М.: Высш. шк., 2006.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972.

Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 1999. № 1. С. 156-162.

Федуленкова Т.Н. Семантическая соотнесенность фразеологической единицы и ее соматического компонента // Res philologica: Учен. зап. Вып. 2. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. С. 103-113.

Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Fedulenkova T. Isomorphism of models in correlated phraseology based on synecdoche in English, German and Swedish // Lingua mobilis: Науч. журнал. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. № 3(3). С. 86-90.

Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press, 1996.

Дополнительная литература

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во Белорус. ун-та им. В.И. Ленина, 1979.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Вышейшая школа, 1982.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.

Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. Великий Новгород, 2008.

Жуков А.В., Жуков К.А. О некоторых существенных свойствах фразеологизма и семантической классификации фразеологических единиц // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 97-98.

Жуков В.П. «Внутренняя форма» и целостное значение фразеологиз-
ма // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка: Учен. зап. Новгород. гос. пед. ин-та. 1967. Т. XII. С. 18-29.

Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом // Вопросы фразеологии III: Труды СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Самарканд, 1970. Вып. 178. С. 50-60.

Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М., 1975. № 6. С. 36-45.

Жуков В.П. О несоизмеримости компонентов фразеологизма со словом // Русск. яз. в школе. М., 1969. № 3. С. 97-104.

Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. М.; Л., 1964. С. 140-149.

Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 103-112.

Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1986.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.

Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1962. № 3. С. 82-93.

Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. … д-ра филол. наук. Л., 1967.

Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1988. № 3. С. 98-107.

Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1986. Вып. 262. С. 20-28.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Изд. центр «Феникс+», 2005.

Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 168. С. 158-185.

Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом //
Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. Самарканд, 1970. Вып. 178. С. 94-112.

Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в «Общем языкознании» // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т им. А. Навои. Новая сер. Вып. 277. Самарканд, 1976 (7). С. 283-293.

Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц //
Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979.
С. 146-149.

Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 164. С. 155-162.

Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М., 1982. С. 102-113.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм германской синекдохической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Язык и культура: Материалы докл. II Международной науч. конф. М.: Отделение лит. и яз. РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2003. С. 213-214.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Серия «Гуманитарные и социальные науки». Архангельск, 2003. № 2 (4). С. 66-74.

Федуленкова Т.Н. Синекдохическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Интегрированная система образования: Материалы докл. межвуз. учеб.-метод. конф. Тюмень: Тюмен. гос. мед. академия, 1998. С. 76-79.

Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное в германской фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Компаративистика: Современная теория и практика: Материалы международной конференции и XIV Съезда англистов. Т. I. Самара: Самарский гос. пед. ун-т, 2004. С. 282-284.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.

Jeffries L. Meaning in English: An Introduction to Language Study. London: Macmillan Press Ltd, 1998.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Marmaridou S. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.

Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998.

Naciscione A. Cognitive Aspects of Visual Representation of Phraseological Image // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 289-292.

Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Towards a Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 347-350.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674