Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 9. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ, ОСНОВАННЫХ НА ГИПЕРБОЛЕ

Метафорические и метонимические трансформации семантики фразеологических единиц нередко сопровождаются гиперболизацией образа (Кунин 1972). Гиперболический перенос строится на намеренном преувеличении признака, являющегося основой ассоциативного соотношения значения фразеологизма со значением его прототипа (Федуленкова 2000). Фразеологические единицы, основанные на гиперболе, обладают особой выразительностью, порождаемой нереальным, гротескным характером гиперболического образа. Для семантики сопоставляемых гиперболических фразеологизмов характерно выражение крайней степени проявления какого-либо явления или действия:

1. Выражение крайней степени интенсивности совершения действия: англ. din into smb’s ears, нем. j-m die Ohren vollschreiben/ vollblasen/ vollquasseln/ vollschwatzen, швед. tuta något i öronen på någon – прожужжать уши кому-л., упорно настаивать. В межъязыковом плане фразеологизмы данной группы являются лексико-морфолого-синтаксическими вариантами вследствие лексического варьирования глагольных компонентов и их разнокоренного состава, различий в морфологическом оформлении глагольного компонента и соматизма, а также различий в морфологическом оформлении переменных компонентов, вызывающих изменения и в синтаксической структуре фразеологических оборотов. Фразеологизмы этой группы особенно распространены в немецком языке: j-m in den Ohren liegen mit etw – донимать кого-л., докучать кому-л., j-m die Ohren volljammern/ vollheulen – надоесть своими жалобами кому-л., j-m die Ohren vollügen – наврать кому-л. с три короба, и др.

2. Выражение крайней степени величины:

а) англ. from ear to ear, нем. vor einem Ohr zu anderem, швед. från öra till öra – до ушей (улыбка, краснеть);

б) англ. up to the ears, over ears, over head and ears, up to the eyes, нем. bis über die/ beide Ohren, bis an beide Ohren, швед. upp över öronen – по уши.

В плане межъязыковых отношений рассматриваемые фразеологизмы английского и шведского языков ряда (а) являются тождественными вследствие совпадения их аспектной организации (Райхштейн 1980) и совокупного значения (Зиньков 1976). Соответствующая фразеологическая единица немецкого языка является их межъязыковым лексико-квантитативным вариантом, поскольку с изменением лексического состава данной ФЕ изменяется
и количество ее компонентов. В ряду (б) эквивалентные ФЕ представляют собой лексико-морфологические варианты вследствие наличия в их составе разнокоренных предложных компонентов и различий в морфологическом оформлении соматического компонента. В английском и немецком языках имеются также лексико-морфолого-квантитативные варианты (подчеркнуты).

3. Выражение крайней степени количества:

а) англ. can/ could be counted on the fingers of one hand, нем. j-n, etw an den Fingern abzählen – по пальцам перечесть, нем. an jeden Finger zehn bekommen/ haben, швед. ha tre på vart finger – на каждом пальце по десятку (о поклонниках, ср.: на нее десятками вешаются):

швед. «Jag som hade tre friare på vart finger, och bra pojkar allihop, jag skulle ha varit så angelägen om dej att jag friade». (S. Lidman, «Hjortronlandet», s. 226).

В межъязыковом плане ФЕ ряда (а) являются лексико-морфолого-синтаксическими вариантами, ФЕ ряда (б) – лексико-морфологическими вариантами. ФЕ данной группы не имеют соответствия в третьем языке: ФЕ ряда (а) безэквивалентны по отношению к шведскому языку, ФЕ ряда (б) безэквивалентны по отношению к английскому языку.

4. Выражение крайней степени близости расположения в пространстве:

а) англ. at hand, нем. zur Hand, швед. till hands – под рукой;

б) англ. before one’s eyes, нем. vor seinen Augen, швед. för ögonen – прямо перед глазами;

в) англ. under one’s nose, нем. vor der Nase, швед. under ngns näsa, mitt för näsan – перед самым носом.

Межъязыковые соответствия ФЕ рядов (а) и (в) являются лексико-морфологическими вариантами, ряда (б) – морфолого-квантитативными вариантами.

Хотя формальными показателями гиперболических фразеологизмов являются лексемы-интенсификаторы, в роли которых выступают либо числительные, либо такие слова, как англ. all, нем. ganz, nur noch, швед. idel, все же суть семантических трансформаций этих ФЕ, сила их экспрессии заложены в наслоении ассоциативных признаков, связывающих ФЕ с их прототипами, в результате чего создается нереальный образ. Это могут быть метафорические ассоциации, как, например, в лексико-морфолого-синтаксических вариантах ФЕ: англ. cry one’s eyes out, set one’s eyes at flow, pipe one’s/ the eye, нем. sich die Augen aus dem Kopfe weinen, sich die Augen ausweinen, швед. gråta ögonen ur sig – выплакать все глаза, нем. sich die Augen aus dem Kopf schämen, швед. skämmas ögonen ur sig – стыдиться до слез, не знать, куда глаза девать от стыда:

нем. «Da blickt Teutsch wieder auf die beiden... SA-Gefangenen: «Ihr solltet euch die Augen aus dem Kopf schämen». (W. Bredel, «Die Prüfung», S. 198).

швед. «Då hade jag fått skämmas ögonen ur mig å dina vägnar». (T. Dahl, «Besynnerliga värld», s. 69).

Основу гиперболического переосмысления прототипа фразеологизма могут составлять также и метонимические ассоциации: англ. not
to lift/ move/ raise/ stir a finger, нем. keinen/ nicht einen Finger rühren, keinen Finger krümmen/ krumm machen, швед. inte röra ett finger – палец о палец не ударить, не сделать ни малейшего усилия. Межъязыковые соответствия рассматриваемых фразеологизмов английского и шведского языков являются лексико-морфологическими вариантами, ФЕ немецкого языка является по отношению к ним лексико-морфолого-синтаксическим вариантом.

Глобальная трансформация прототипа этой группы фразеологических единиц, представляющего собой описание паралингвизма, сопровождается актуализацией семы organ of work – Organ der Herstellung – verktyg för att arbeta. Интенсификатором выражения крайней степени бездействия в фразеологических оборотах всех изучаемых языков является отрицание, представленное отрицательной частицей англ. not, швед. inte, отрицательным местоимением нем. kein и предлогом швед. utan (без):

англ. «I will not lift a finger to save this reptile». (B. Shaw, «Complete Plays with Prefaces», v.1, «The Doctor’s Dilemma», p. 149).

нем. «Seintwegen kann das Grünzeug dieser Stadt verlaufen. Er rührt keinen Finger!» (B. Brecht, «Gesammelte Werke», 4, St. 4, S. 1730).

швед. «Såg utan att röra ett finger hur grindhalvan flog opp…» (L. Ahlin, «Egen spis», s. 9).

Некоторые метонимические фразеологизмы, чаще всего основанные на описании паралингвизма (Городникова 1980), подвергаются вторичному переосмыслению посредством гиперболизации, приобретая более абстрагированное от прототипа значение, как, например, межъязыковые лексико-морфолого-синтаксические варианты: нем. j-m wurde schwarz/ gelb/ grün vor den Augen, швед. det svartnade för ögonen, det skymmer för ngns ögon – 1) в глазах потемнело, стало дурно; 2) быть потрясенным, пораженным чем-л. (увиденным, услышанным):

нем. «Als er Ediths weißen kleinen Pelzmantel hängen sah, wurde es plötzlich dunkel vor seinen Augen...» (B. Kellerman, «Der Tunnel», S. 200).

швед. «Och när du såg på mig, svartnade det för mina ögon». (E. Dahlbeck, «Sista spegeln», s. 114).

Ряд фразеологизмов, выражающих крайнюю степень интенсивности действия, физиологически адекватного для того или иного органа чувств, обозначаемого соматическим компонентом, представлен в изучаемых языках тремя антонимическими группами:

1. (а) англ. be all eyes, нем. ganz Auge sein, швед. vara idel öga – глядеть во все глаза, (б) англ. have eyes at the back of one’s head, швед. ha ögon i nacken – все (вокруг) замечать, (в) англ. with all one’s eyes, with all the eyes in one’s head – во все глаза, нем. sich die Augen ausgucken, sich die Augen blind schauen – все глаза проглядеть, (г) англ. strain one’s eyes – напрягать зрение, швед. spänna ögonen i någon – уставиться на кого-л. : : (д) if you had half an eye – если бы вы не были совершенно слепы, (е) нем. beide Augen zudrücken, швед. stänga någons ögon – не желать видеть что-л., (ж) нем. die Hand vor den Augen nicht sehen können, швед. inte kunna se handen för ögonen – ни зги не видно, кромешная тьма.

2. (а) англ. be all ears, нем. ganz Ohr sein, швед. vara idel öra – обратиться в слух, (б) англ. strain one’s ears, швед. spänna öronen – прислушиваться, напрягать слух, (в) нем. mit beiden/ offenen Ohren hinhören / zuhören – слушать во все уши, швед. med öronen på spänn – ушки на макушке, ha öronen på skaft – навострить уши : : (г) англ. put on merchant’s ears – делать вид, что не слышишь, нем. nur mit halbem Ohr(e) zuhören – слышать только краем уха, не прислушиваться, (д) нем. auf dem Ohr taub sein – не хотеть слышать, быть глухим на одно ухо, auf den Ohren sitzen – и слышать не хотеть, затыкать уши, Knöpfe in den Ohren haben – затыкать уши, швед. vilja ej lyssna på det örat – и слышать ничего не хотеть, и др.

3. (а) англ. have one’s hands full, нем. alle Hände voll zu tun haben – быть занятым по горло, (б) англ. give/ put one’s/ the last hand to smth, нем. die letzte Hand anlegen, швед. lägga sista handen vid något – делать последние штрихи, заканчивать что-л., (в) нем. die Hände regen – работать не покладая рук, швед. allt går någon väl i händerna – все удается кому-л. : : (г) англ. not to lift a hand, not to do a hand’s turn, нем. keine Hand rühren, швед. inte röra en hand – не сделать ни малейшего усилия, и др.

Межъязыковые отношения перечисленных фразеологизмов внутри каждого ряда определяются в следующих терминах: морфологические вариан-
ты – ФЕ ряда 1(ж), лексико-морфологические варианты – ФЕ рядов 1(а), 1(е), 2(а), 3(б), лексико-морфолого-квантитативные варианты – ФЕ рядов 1(б), 2(б), 3(а), 3(г), лексико-морфолого-синтаксические варианты – ФЕ ряда 1(г), синонимы – ФЕ рядов 1(в), 2(в), 2(д), безэквивалентные ФЕ – ФЕ рядов 1(д), 2(г), 3(в).

Гиперболическое переосмысление сопоставляемых фразеологизмов происходит на фоне актуализации семы соматизмов eye – Auge – öga, ear – Ohr –
öra – organ of the sense – Sinnesorgan – känselorgan, соматизм hand – Hand – hand реализует сему organ of work – Organ der Herstellung – verktyg för att arbeta, т.е. реализуется функциональный признак соматизма.

Сопоставительно-типологический анализ изучаемых фразеологических единиц, основанных на гиперболической модели переосмысления компонентного состава, в трех современных германских языках – английском, немецком и шведском – позволяет сделать следующие выводы:

1. Изоморфизм семантики заключается в способности сопоставляемых фразеологических единиц, основанных на гиперболе, к выражению крайней степени проявления какого-либо признака, по которому они подразделяются на четыре группы:

а) фразеологические единицы, выражающие крайнюю степень интенсивности совершения действия,

б) фразеологические единицы, выражающие крайнюю степень величины предмета, явления,

в) фразеологические единицы, выражающие крайнюю степень количества предметов, явлений,

г) фразеологические единицы, выражающие крайнюю степень близости расположения в пространстве предметов, явлений.

Основу гиперболического переосмысления прототипа ФЕ трех изучаемых языков могут составлять как метафорические, так и метонимические ассоциации.

Изоморфизм характерен для тенденций фразеологической деривации, осложненной гиперболой, т.к. в гиперболических соматических ФЕ изучаемых языков наблюдаются случаи с идентичной линией фразеологической деривации, ведущей к образованию эквивалентных единиц третичной фразеологической номинации.

Изоморфизм характерен для внутрисистемных связей взаимодействия сопоставляемых ФЕ. Для парадигматических отношений ФЕ в каждом из изучаемых языков характерна антонимия, о чем свидетельствует наличие в этих языках фразеологических средств выражения полярности крайних степеней проявления признака тех или иных действий и явлений. В связи с этим может быть выдвинута импликативная универсалия: если в языке существуют фразеологические средства выражения крайней степени проявления признака, маркированной положительно, то существуют и фразеологические средства выражения крайней степени проявления признака, маркированной отрицательно.

Изоморфизм образности гиперболических фразеологизмов исследуемых языков состоит в совпадении образных основ построения ФЕ по линии соматического компонента.

Об изоморфизме семантических корреляций гиперболических фразеологизмов и соматического компонента свидетельствует тот факт, что сопоставляемые ФЕ проявляют единство по виду семы соматизма, актуализируемой в той или иной группе гиперболических трансформаций семантики: гиперболические трансформации семантики компонентного состава ФЕ сопровождаются актуализацией функциональной семы соматизма.

Алломорфизм образности сопоставляемых фразеологизмов проявляется в частичных расхождениях образа за счет несоматических компонентов.

Алломорфизм германской гиперболической фразеологии подтверждается наличием значительного количества разнообразных по своему характеру межъязыковых вариантов ФЕ:

межъязыковые морфологические варианты – 7 % (от общего количества эквивалентных гиперболических ФЕ),

межъязыковые лексико-морфологические варианты – 29,8 %,

межъязыковые лексико-морфолого-квантитативные варианты – 14 %,

межъязыковые морфолого-квантитативные варианты – 1,8 %,

межъязыковые морфолого-синтаксические варианты – 1,8 %,

межъязыковые лексико-морфолого-синтаксические варианты – 15,8 %,

межъязыковые лексико-квантитативные варианты – 1,8 %,

Остальные сопоставляемые гиперболические ФЕ представляют собой межъязыковые синонимы – 28 %.

Сопоставительный анализ соматических фразеологических единиц, основанных на гиперболическом способе семантической зашифровки денотата, показывает, что в семантике данных фразеологизмов изоморфные черты преобладают над их алломорфными характеристиками.

Список литературы

Основная литература

Городникова М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. 1980. Вып. 164. С. 140-150.

Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976.

Золотова Л.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1978.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972.

Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // Иностранные языки в школе. 1980. № 4. С. 8-14.

Федуленкова Т.Н. Гипербола как универсальный механизм семантической трансформации компонентного состава фразеологизма (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т им. Д.И. Менделеева, 2003. С. 72-74.

Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000.

Дополнительная литература

Городникова М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980. С. 31-39.

Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-94.

Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.

Добровольский Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации // Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1983. Вып. 208. C. 93-111.

Добровольский Д.О. Типы фразеологически связанных значений в современном немецком языке // Лексикология и фразеология немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1981. Вып. 172.
С. 38-49.

Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Дис. … канд. филол. наук. М., 1976.

Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации // Фразеологическая система немецкого и английского языков: Межвуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1979. С. 38-47.

Золотова Л.М. Некоторые закономерности фразеологической номинации // Вопросы лексикологии немецкого языка: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 159. С. 88-98.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. M.: Высш. шк., 1980.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000.

Федуленкова Т.Н. Виды глобальной семантической трансформации компонентного состава соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. Ч. II. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. С. 95-99.

Федуленкова Т.Н. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1998. С. 103-109.

Федуленкова Т.Н. Соматические фразеологизмы, основанные на гиперболе, в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1998. С. 92-94.

Федуленкова Т.Н. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского госу-дарственного университета. Тюмень, 2005. № 2. С. 206-212.

Федуленкова Т.Н. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. С. 205-207.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.

Jeffries L. Meaning in English: An Introduction to Language Study. London: Macmillan Press Ltd, 1998.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2002.

Marmaridou S. Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.

Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998.

Munat J. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 31-45.

Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001.

Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE, Revista de Filología y su Didactica № 24: Reading Beyond Text: Processes and Skills. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2001. P. 53-67.

Naciscione A. Cohesion in Phraseology // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. Vol. II. Copenhagen, 2002. P. 533-539.

Naciscione A. Prhaseological metaphor: Dead or alive? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 23-30.

Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: University of Latvia, 2003. P. 102-115.

Naciscione A. A Cognitive Approach to Instantial Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 151-153.

Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Towards a Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 347-350.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674