Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

2.5.5. Жанровые конвенции

К настоящему времени уже существует опыт описания конвенций отдельных жанров деловой речи (например, представленный А. Вежбицкой, Л.Ю. Ивановым). В статье А. Вежбицкой [Вежбицка 2007] каждый жанр моделируется при помощи последовательности простых предложений, выражающих мотивы, интенции и другие ментальные акты говорящего, которые определяют рассматриваемый тип высказывания. Таким образом представлены в основном жанры устной речи. Этот подход с некоторыми модификациями был использован авторами лингводидактического описания продвинутого уровня владения языком делового общения [Ускова, Трушина 2003]. В их работе коммуникативная языковая компетенция представлена с помощью набора интенций, которые могут быть затем объединены в жанрообразующие сочетания (перечень интенций строится по схеме, базирующейся на концепции Н.И. Формановской [Формановская 1982]. Преобладающая часть примеров вербальной реализации приводимых интенций относится также к устной речи.

Статья Л.Ю. Иванова [Иванов 2007] содержит детальное описание текстового жанра инструкции, его композиционных и языковых особенностей. Представляется, что в этой статье задача анализа отдельного жанра делового текста решена наиболее полно и последовательно, и это исследование может послужить основой для анализа более сложных текстов, описание которых, помимо нормативного и коммуникативного аспектов культуры речи, требует рассмотрения также и её этикетного компонента. К таким сложным текстам относятся деловые письма.

Мы исходим из того, что каждый текст представляет собой реализацию набора речевых интенций [Ускова, Трушина 2003] в определённом порядке. Как набор интенций, так и их последовательность конвенциональны. Разные типы соглашений реализуются на разных уровнях языковой системы.

Жанровые конвенции могут быть представлены как текстовые нормы, в которых принято выделять образец-матрицу, образец-модель и образец-схему [Культура русской речи 2002]. «Для образца-матрицы существенной является фиксированная организация постоянных элементов содержания в таких типах текстов, как готовые бланки справки или анкеты: в них на первый план выступает роль пробелов для обозначения переменных элементов в тексте» [Культура русской речи 2002: 222]. Образец-матрица воспроизводит набор содержательных частей текста, их порядок и расположение. Образец-модель демонстрирует более заметную свободу: расположение элементов не входит в число обязательных требований, к текстам этого типа относится значительная часть деловых и официальных писем. Образец-схема представляет собой наименее жёсткий тип организации документа, но при этом всё-таки сохраняется требование к набору определённых содержательных частей текста. Каждый из описанных образцов представим в виде списка интенций, при этом список для образца-матрицы будет наиболее строго фиксированным, в то время как для образца-схемы допустимы перестановки, варьирование и исключение элементов списка. Список интенций дополняется компонентами этикетного характера.

Например, такой список для письма-отказа может выглядеть следующим образом:

1. Приветствие/обращение.

2. Выражение понимания проблемы и сочувствия.

3. Ссылка на обстоятельства.

4. Выражение сожаления.

5. Собственно отказ.

6. Предложение альтернативы.

7. Заключительная формула вежливости.

8. Подпись.

«С точки зрения теории речевых жанров, деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текстов в соответствии с коммуникативными ситуациями, интенциями и с учетом существенных параметров адресанта и адресата» [Хунмэй 2006: 3].

Очевидно, стереотип речевого поведения может быть представлен в виде таблицы соответствия интенций, описания компонентов ситуации и набора вербальных реализаций [Буторина 2011б].

Таблица 4

Структура письма-отказа на русском языке

Компонент письма

Вербальная реализация

Компонент Ситуации
«Отказ»

1. Обращение

Уважаемый господин
Иванов!

компонент «адресат»

Факультативный компонент

«Выражение благодарности»

Благодарим Вас за интерес…

имеет этикетный характер

Факультативный компонент

«Определение контекста»

Мы внимательно изучили Ваши предложения…

имеет этикетный характер

Факультативный компонент

«Проявление сочувствия и понимания»

Мы разделяем…

Мы, как и Вы,…

имеет этикетный характер

Факультативный компонент

«Указание на достоинства»

Реализация Вашего предложения позволила бы заметно улучшить ситуацию

имеет этикетный характер

Факультативный компонент

«Объяснение обстоятельств»

Однако в настоящее время…

имеет этикетный характер

2. Выражение сожаления по поводу отказа

а) вводные конструкции

(К нашему большому сожалению…);

б) главная часть сложного предложения

(С огорчением сообщаем Вам, что…).

имеет этикетный характер

3. Собственно выражение отказа

а) пассивные конструкции («предложение не может быть принято»),

б) конструкции «глагол со значением принуждения + инфинитив со значением отказа» («мы вынуждены отклонить»).

компонент «объект
отказа»

4. Информирование о причинах отказа

а) отдельное предложение: (Наше решение обосновано следующим образом: 1)… 2)… 3) …);

б) придаточное причины, вводимое союзами «постольку», «так как».

в) выражение сожаления + указание причины + информирование

(С сожалением должен известить Вас о том, что в связи с нехваткой оборотных средств мы вынуждены будем отменить наш заказ…).

компонент «причина
отказа»

Факультативный компонент

«Предложение альтернативы»

Предлагаем Вам…

компонент «предложение альтернативы»

Факультативный компонент «Выражение надежды на продолжение сотрудничества»

Пользуясь случаем, выражаем надежду на то, что Ваша следующая попытка будет более успешной

имеет этикетный характер

5. Выражение надежды
на понимание адресата

Прошу Вас с пониманием отнестись к моим доводам…

имеет этикетный характер

6. Заключительная речевая формула

С уважением

имеет этикетный характер

7. Подпись

Сокращённая: И.И. Иванов

Полная: Генеральный директор И.И. Иванов

Развёрнутая: Заслуженный работник культуры И.И. Иванов, лауреат Государственной премии

компонент «адресант»

Из приведённой таблицы можно видеть, что структура делового письма представима в виде набора интенций, идущих в определённой последовательности и выраженных при помощи достаточно стандартного набора вербальных средств. Специфику жанра (деловое письмо) и субжанра (письмо-рекламация, письмо-отказ и т.п.) задаёт сочетание и порядок следования интенций, что, в свою очередь, определяет и другие конвенции и нормы делового текста. Это позволяет рассматривать нормативный, коммуникативный и этикетный аспекты описываемого текста в их совокупности. Предлагаемая таблица описывает лингвокультурное знание, если понимать культуру как принятый способ совершения действий, даже если этот способ не всегда осознаётся самими исполнителями.

На основе подобных таблиц может быть разработан справочник, включающий необходимое число вербальных реализаций (технически это может быть сделано при помощи гипертекстовых технологий).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.252