ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО НАЦИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Федуленкова Т Н, Адамия З К, Чабашвили М ,
Предлагаемая вниманию читателя книга представляет собой результат совместного научного труда лингвистов – специалистов по фразеологии, которых объединяет прямая или косвенная принадлежность к признанной мировой лингвистической общественностью фразеологической школе профессора А.В. Кунина и к сопоставительно-типологической школе профессора В.Д. Аракина.
Представленные в коллективной монографии материалы отражают состояние развития современной фразеологической науки в области сопоставительного анализа фразеологических единиц и их подсистем как в близкородственных, так и отдаленно родственных языках: германских, славянских, тюркских и др. Цель данной книги – формирование представления о фразеологическом пространстве, равно как и его фрагментах, конкретного национального фразеокона в сопоставительном аспекте, т.е. в сравнении с другими родственными или неродственными языками, и выявление общих и специфических, а также универсальных черт в фразеологических подсистемах каждого из изучаемых языков.
В данной коллективной монографии используется полипарадигмальный подход к изучению фразеологии: исследование ведется на пересечении плоскостей структурно-типологического, антропологического, когнитивного и лингвокультурологического анализа.
Авторским коллективом поддерживается широкое понимание объема фразеологии, включающей в свой состав фразеологические единицы разных уровней абстракции: от идиом, фразеологических сращений и единств до фразеологических сочетаний, пословиц и библейских устойчивых выражений переосмысленного характера.
В качестве исходной гипотезы исследования выдвигается следующий тезис: идиоматичность фразеологической единицы, представляя собой алломорфизм внутренней формы ФЕ и ее собственно фразеологического значения, есть в межъязыковом плане изоморфное явление, которое находит свою экспликацию в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц, в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц, в изоморфизме элементных связей фразеологических единиц и связей совокупностей ФЕ.
Глава I (д.ф.н., проф. Т.Н. Федуленкова) представляет аргументацию актуальности типологического изучения фразеологических единиц и их подсистем в разных языках, устанавливает ряд типологически релевантных признаков фразеологических единиц и их универсальных функций, формулирует критерии отбора фразеологического материала для сопоставительно-типологического анализа, показывает необходимость привлечения фразеологического материала для создания по возможности более полной типологической языковой модели.
Глава II (д.ф.н., проф. З.К. Адамия, протоиерей М. Чабашвили) посвящена сопоставительной характеристике библейских фразеологизмов в русском и грузинском языках. То обстоятельство, что Библия представляет собой исключительно ортодоксальный и канонизированный текст, должно было, с высокой вероятностью гарантировать большое однообразие и сходство между собой различных переводов. Однако исследование показывает, что это далеко не так: русские и грузинские переводы библейских фразеологизмов намного больше совпадают между собой, чем грузинские и английские или русские и английские. Объяснение этому явлению обнаруживается в том, что грузины и русские придерживаются одного направления христианства – православия – в течение многих веков, что наложило свой отпечаток на их понимание христианских догм, на понимание роли религии в повседневной
жизни верующих.
Глава III (к.ф.н. Е.П. Маюк) посвящена сопоставительному анализу лексико-семантических характеристик значения квантитативности в белорусских и английских пословичных фразеологизмах. В данной главе анализируются лексические средства объективации неопределенного количества в белорусских и английских пословичных фразеологических единицах. Особое внимание уделяется функционально-семантическим характеристикам конституентов неопределенно большого и неопределенно малого количества, составляющих сектор лексико-семантического поля квантитативности в двух структурно разнотипных языках. Автором выявляются типологически общие черты восприятия количества, а на их фоне – национально-специфические особенности, которые подчеркивают уникальность количественных пред-
ставлений каждого этноса.
Глава IV (к.ф.н. Д.А. Гильфанова) посвящена сопоставительному исследованию национально-культурного своеобразия фразеологизмов, характеризующих свадебные традиции, в английском, русском и татарском языках. Каждый этнос воспринимает свою реальность по-своему, формируя свое мировидение обрядности и традиций сквозь призму времени. Внимание ученых привлекает изучение взаимодействия культуры и полилингвальности. Общими для этих понятий являются способы и пути формирования языковой картины мира, где важную роль играет образное восприятие обрядовых ФЕ представителем той или иной культурной общности. Исследование фразеологических единиц, описывающих свадебную обрядность, особенно интересно, поскольку свадебные традиции, которые наблюдаются во время проведения свадебной церемонии, с древности считаются одними из самых важных и значимых традиций любого народа, каждого человека. Обрядовые мини-тексты, являясь составной частью любой культуры, претендуют на универсальность, что выражается в выделении базовых понятий и концептов, преломляющихся различными формами и средствами в лексической системе разноструктурных языков.
Глава V (доц. Т.И. Койкова) посвящена сопоставительной характеристике и поиску общих и специфических черт в компаративной фразеологии русского и английского языков. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц русского и английского языков показывает, что общие, или изоморфные, их характеристики проявляются в семантике адъективных, глагольных и адвербиальных фразеологизмов. Специфические, или алломорфные, черты в гораздо большей степени касаются структурной организации названных компаративизмов в двух изучаемых языках. Национальная специфика компаративной фразеологии создается, в основном, тремя группами факторов:
а) лексико-тематическим составом прототипов ФЕ;
б) тематической структурой совокупного множества устойчивых сравнений в каждом языке;
в) наличием национально-маркированной лексики.
Глава VI (к.ф.н., доц. А.И. Лызлов) посвящена сравнительно-сопоставительному анализу оценочной семантики русских и английских пословиц, построенных на основании компаративных моделей. Сопоставляя пословичные подсистемы английского и русского языка относительно их способности выражать оценочные значения, автор устанавливает, что как в английской, так и в русской пословичных картинах мира присутствуют единицы, объективирующие модели как прямой, так и реверсивной оценочной шкалы, которые реализуют различные виды оценки.
Глава VII (д.ф.н., проф. м.а. Кулькова) посвящена сопоставительному анализу прогностической сущности народных примет в русском и немецком языках. В главе приводятся различные дефиниции народных примет российских и зарубежных авторов, рассматриваются основные функции примет. Особое внимание уделяется анализу содержательной структуры народных примет и их вариативной формально-структурной организации в русском и немецком языках.
Глава VIII (д.ф.н., проф. С.И. Терехова) посвящена полипарадигмальному исследованию лексических и фразеологических единиц украинского, русского и английского языков. Полипарадигмальный подход, использованный автором, позволил в дополнение к собственно лингвистическому анализу использовать логико-понятийный и психолингвистический анализ для определения алломорфных и изоморфных характеристик сопоставляемых языков, представленных в особенностях концептуализации окружающего мира их носителями. В работе также охарактеризованы современные подходы к изучению данного языкового материала. В соответствии с избранными критериями были определены следующие типы лексических и фразеологических единиц: согласно их логических и концептуальных взаимосвязей, лексической семантики, грамматических характеристик, семантических и стилистических характеристик, ассоциативных репрезентаций, гендерных маркеров, синтаксических и синтагматических особенностей, функций языковых единиц в языке и в речи (коммуникативной ситуации), происхождения. Выполненная на материале украинского, русского и английского языков, работа посвящена проблеме типологизации лексических и фразеологических подсистем языка.
Глава IX (д.ф.н., проф. Е.М. Маркова), выполненная на материале лексикона и фразеокона русского и чешского языков, посвящена поиску универсалий и уникалий в славянских языках. В сфере агентивной фразеологии славянские языки демонстрируют как общие/ универсальные, так и специфические/ уникальные черты. Универсальность косвенно-производной номинации связана с действием однотипных когнитивных моделей, основанных на реализации идентичных культурных кодов. Вместе с тем их различное образное наполнение свидетельствует о специфике видения мира представителями того или иного этноса. Для демонстрации общности кодовых моделей и образной специфики в славянских языках автором рассматривается фразеологический материал русского и чешского языков, номинирующий внешние (молодой – старый) и внутренние (умный – глупый) дихотомии, а также привлекается материал, реализующий отдельные культурные коды: растительный (включая древесный) и зооморфный. Сравнение двух славянских языков в аспекте архетипических дихотомий и в соответствии с тем или иным культурным кодом имеет не только типологическое, лингвокультурное, но и прикладное, лингводидактическое значение, что особенно актуально в наше время, когда с новой силой встает вопрос о совершенствовании методики преподавания русского
языка как инославянского.
Итак, в предлагаемой коллективной монографии, основанной на полипарадигмальном подходе к исследованию фразеологии, выявляются типологически релевантные признаки фразеологических единиц и их универсальные функции, формулируются критерии отбора фразеологического материала для сопоставительно-типологического анализа, выявляются общие/ изоморфные и специфические/ алломорфные характеристики фразеологических единиц различных степеней абстракции, а также некоторые их универсалии в пространстве библейских фразеологических единиц, квантитативных ФЕ, компаративных и зооморфных ФЕ и пословичных ФЕ.
Результаты многостороннего анализа важнейших подсистем фразеологии изучаемых языков, давая положительный ответ на исходную гипотезу исследования, подтверждают, что идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней формы фразеологической единицы и ее собственно фразеологического значения, есть изоморфное явление в межъязыковом аспекте, что находит свое выражение в сле-
дующих фактах:
● в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц,
● в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц,
● в изоморфизме элементных связей фразеологических единиц,
● в изоморфизме связей совокупностей фразеологических единиц.
Специфические же, или алломорфные, характеристики строения сопоставляемых фразеологических единиц обнаруживаются главным образом на уровне генетического прототипа ФЕ.
Коллективное исследование фразеологии разнородных языков в сопоставительном плане способствует анализу обширного эмпирического языкового материала и накоплению теоретических выводов для создания, по возможности, более полной типологической модели каждого конкретного языка. В этом заключается перспективная задача работы языковедов не одного десятилетия, задача работы в русле современного сопоставительно-типологического исследования, завещанная великим отечественным лингвистом В.Д. Аракиным, который, заглядывая далеко вперед, в будущее лингвистики, предложил для этих целей идею типологического паспорта языка и детально разработал параметры этого паспорта в своей докторской диссертации, выполненной в форме
научного доклада (1983).
Представляемая лингвистическому миру коллективная монография есть одно из поступательных звеньев этой завещанной Учителем
работы.
Т.Н. Федуленкова