Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Глава I. ТИПОЛОГИЧЕСКИ РЕЛЕВАНТНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале английского, немецкого и шведского языков)

Изучение фразеологии с типологических позиций – новое, акцентирующее свои первые шаги направление в языкознании [Федуленкова 2005а: 74]. Идея исследования собственно фразеологического материала с позиций типологии была инициирована работами А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1982: 102]. Научным фундаментом этой идее послужила типологическая концепция В.Д. Аракина [Аракин 1976: 156] и ее развитие на материале французского и русского языков в трудах В.Г. Гака [Гак 1977].

Недостаток широких типологических обобщений, выявляющих присущие фразеологии закономерности, позволяет языковедам абсолютизировать национально-культурную специфичность фразеологического состава каждого языка. Но фразеология – это не только зеркало национальной культуры, но и зеркало, отражающее особенности системной организации языка, его строения. Изучение фразеологии с типологических позиций – это направление исследования, которое характеризуется особой научной новизной, так как фразеология традиционно рассматривалась лингвистами как «типологический аутсайдер» [Добровольский 1990: 9].

Насущная необходимость сопоставительно-типологического изучения фразеологических единиц и их подсистем в разных языках, как родственных, так и не родственных, актуальность этого направления в лингвистике может быть эксплицирована следующими аргументами:

– сопоставительное направление фразеологических исследований в течение длительного времени развивалось на уровне конкретных фразеологических единиц, взаимодействуя, главным образом, с двуязычной лексикографией и теорией перевода;

– межъязыковое сопоставление фразеологических групп и разрядов, хотя и значительно разработано, все еще характеризуется лакунарностью наблюдений, в частности, в области сопоставительного изучения фразеологических моделей;

– на самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, т.е. совокупных фразеологических составов, состоящих из ФЕ от идиоматики до фразеоматики и характеризующихся в каждом языке определенной генетической, структурной, семантической и функциональной общностью;

– накопленный лингвистикой объем знаний требует изучения вопросов моделированности фразеологии в межъязыковом аспекте;

– изучение проблемы изоморфизма и алломорфизма германских ФЕ в терминах фразеологических моделей разного уровня [Федуленкова 2006б: 29] дает возможность глубже понять закономерности структурно-семантической организации ФЕ в английском, немецком, шведском и норвежском языках и усовершенствовать методику их однотипного описания.

Аналитический обзор свыше двухсот научных работ, выявляя два десятка отчетливо сформировавшихся направлений исследования в области фразеологии [Федуленкова 2008: 7-9], показывает, что настало время, когда описательное языкознание, в данном случае в области фразеологии, ищет свой путь в типологических обобщениях. И, с другой стороны, назревает необходимость в привлечении фразеологического материала для создания по возможности более полной типологической языковой модели.

Выбирая методы и процедуры в типологических исследованиях фразеологии, исходим из того, что фразеологическая единица есть, прежде всего, элемент фразеологической системы. Следовательно, для выявления принадлежности устойчивых сочетаний слов к фразеологии, прежде всего, обращаемся к постоянно развивающемуся методу фразеологического анализа и составляющим его методам фразеологической идентификации и фразеологического описания [Кунин 1996: 46]. Учитывая сложность фразеологической единицы как языкового знака вторичной номинации, применяем, как правило, для их сопоставительно-типологического изучения комплекс методов [Федуленкова 2004: 43; Любова 2008: 160].

Особенности приложения методов сопоставительно-типологического анализа к фразеологии определяются прежде всего генетической, структурной и функциональной вторичностью фразеологической системы и единиц, ее составляющих. В фразеологии каждого языка в той или иной степени находят свое отражение и преломление основные, характерные, черты его других уровней [Федуленкова 1991: 120]. Способы и степень реализации этих черт в фразеологии обусловливают специфику фразеологических систем в разных языках. Принимая во внимание такие особенности сопоставительного анализа фразеологии, как

а) опосредованность,

б) многоплановость,

в) аппроксимативность,

в качестве типологически релевантных признаков фразеологии называем следующие:

1) структурная организация фразеологических единиц;

2) характер лексического состава фразеологических единиц;

3) тип зависимости компонентов фразеологических единиц;

4) степень устойчивости фразеологических единиц;

5) корреляция семного состава компонента со значением фразеологических единиц;

6) тип смысловой модификации фразеологических единиц;

7) характер транспарентности внутренней формы фразеологических единиц;

8) характер морфологического оформления компонентов фразеологических единиц;

9) отношение фразеологических единиц к структурно-семантической моделированности;

10) уровень фразеологической абстракции ФЕ [Fedulenkova 2009: 45].

Поскольку все «слишком универсальное» не дает возможности выявить характерологические, по Вилему Матезиусу (1967), признаки языков, то в нашем исследовании фразеологических подсистем мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой наибольший интерес для науки о языке представляют не всеобщие, абсолютные, а общие для той или иной группы языков, в нашем случае германских, универсалии. При этом особое внимание обращаем на возможность формулирования импликаций, т.к. импликативные универсалии дают возможность выявить некоторую сумму признаков, на основании которых можно будет установить типологическую принадлежность исследуемого языка [Ярцева 1976: 7].

В определении метаязыка сопоставительно-типологического исследования ФЕ опираемся на классическую лингвистическую терминологию в области фразеологии и типологии, а также вводим ряд авторских терминов, наиболее адекватно, по моему мнению, отражающих новые тенденции и грани в развитии фразеологии и фразеологической типологии. Среди таких терминов назовем следующие: инициальное/ терминальное/ билатеральное клиппирование ФЕ, инициальные/ терминальные/ медиальные дериваты ФЕ, фразеологическая компрессия, горизонтальный/ межъязыковой изоморфизм ФЕ, вертикальный изоморфизм ФЕ, идиоматический алломорфизм и некоторые др. [Федуленкова 2006а: 10].

Аргументацию введения в метаязык лингвистики термина идиоматический алломорфизм (термин мой – Т.Ф.) основываем на отсутствии одно-однозначного соответствия между внутренней формой фразеологической единицы и ее значением в силу семантической модификации ее компонентного состава: англ. to lock the stable door after the horse is stolen (букв. запирать дверь конюшни после того, как лошадь украли) – значение: принимать запоздалые меры предосторожности; нем. die Pferde hinter den Wagen spannen (букв. запрягать лошадь позади телеги) – значение: начинать не с того конца; швед. att strö salt i såren (букв. сыпать соль на рану) – ухудшать положение, (см. тж.: [Федуленкова 2012: 141]). Считаем идиоматический алломорфизм ведущим категориальным признаком фразеологической единицы.

В разработке принципов межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа фразеологических единиц, в выделении критериев отбора ФЕ для межъязыкового сопоставления, в формулировании типов межъязыковых фразеологических соответствий следует обязательно учитывать теоретические достижения в области фразеологии и типологии языков таких выдающихся ученых, как специалисты по лингвистической типологии – В.Н. Ярцева, В.Д. Аракин, С.Д. Кацнельсон, Г.А. Климов, а также специалисты по фразеологии германских языков – А.В. Кунин, З.З. Гатиатуллина, Р.А. Глазырин, А.Д. Зиньков, А.Д. Райхштейн и др.

Известно, что фразеологизмы даже родственных языков могут иметь значительные различия как в структуре, так и в семантике, Поэтому для их сопоставительного изучения необходимо выбрать единые критерии, которые могут служить основой типологического анализа. Используя опыт сопоставительно-типологических исследований лексики и словосочетаний В.Д. Аракина [Аракин 1983: 14] и исходя из словного характера компонентного состава фразеологических единиц, считаем, что отбор фразеологических единиц для сопоставительного анализа целесообразно проводить на основе следующих критериев:

1) критерий функционального тождества фразеологических единиц;

2) критерий соответствия общего частному в подсистеме ФЕ;

3) критерий массового охвата фразеологических единиц.

В конкретном исследовании возможных типов межъязыковых ФЕ релевантной может оказаться схема межъязыковых соответствий в адвербиальной фразеологии, описанная А.Д. Зиньковым [Зиньков 1976: 3].

Кроме того, одним из основных дискуссионных вопросов в современной фразеологии является лингвистический статус компонента ФЕ, так как от решения этого вопроса зависит определение объема фразеологии. Взвешивание pros and cons словности компонента фразеологической единицы сопровождаем аналитическим обзором воззрений лингвистов на данный фразеологический феномен [Федуленкова 2005а: 20]. Результаты анализа позволяют увидеть, что во фразеологической единице компонент воспроизводит свой генетический источник – слово – как в формальном, так и в содержательном плане, осуществляя прежде всего следующие универсальные для английского, немецкого, шведского и норвежского языков функции:

1) поддержания раздельнооформленности фразеологической единицы,

2) обеспечения возможностей узуальной вариативности ФЕ;

3) обеспечения возможностей окказиональных изменений ФЕ;

4) предопределения трансформационных возможностей ФЕ;

5) участия в создании образности фразеологической единицы;

6) участия в создании внутренней формы фразеологической единицы;

7) определения экспрессивности фразеологической единицы.

Все представленные компоненты лингвистического анализа являются типологически релевантными параметрами первостепенной важности для выявления структурно-семантических особенностей, эксплицирующих изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц на межъязыковом уровне.

Библиографический список

Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1983.

Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. М., 1976. C. 156-172.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977.

Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.

3иньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западногерманских языках: Дис. … канд. филол. наук. М., 1976.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.

Райхштейн А.Д. К сравнительно-типологической характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Ред. В.Д. Аракин. М., 1982.
С. 102-113.

Федуленкова Т.Н. Возможности реализации лексико-морфолого-синтаксического потенциала в фразеологических единицах // Материалы вторых Сейфуллинских чтений. Целиноград: Целиноградский гос. пед. ин-т им. С. Сейфуллина, 1991. Т. 1. С. 120-121.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006а.

Федуленкова Т.Н. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2005а. № 4(48). С. 16-20.

Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006б.

Федуленкова Т.Н. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международ. науч. конф. Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004. С. 43-45.

Федуленкова Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: Курс лекций М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012.

Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. М., 2005б. № 1. С. 74-80.

Федуленкова Т.Н., Любова А.Н. Методы и процедуры исследования фразеологии (на материале английского, немецкого и норвежского языков) // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Науч. журнал. Серия Филология. СПб, 2008. № 2(10). С. 160-169.

Федуленкова Т.Н., Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография. Т. I. Архангельск: Поморский университет, 2008.

Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. № 2. С. 6-16.

Fedulenkova T. Phraseological Abstraction // Cross-Linguistic and Cross-Cultural Approaches to Phraseology: ESSE-9, Aarhus, 22-26 August 2008 /
T. Fedulenkova (ed.). Arkhangelsk; Aarhus, 2009. P. 42-54.

Т.Н. Федуленкова

Владимирский государственный университет

г. Владимир, Россия


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674