Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Глава V. ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ В КОМПАРАТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (сопоставительный анализ)

Фразеологическая единица (ФЕ) как языковой знак является источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка (см. подробнее: [Федуленкова 1997: 236]). Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они, несомненно, отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры (см. тж.: [Fedulenkova 1997: 67; Федуленкова 1999: 134]).

Вслед за А.В. Куниным, под фразеологической единицей понимаем устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1970: 210]. Наиболее общими признаками ФЕ считаем языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

В ряду современных языковедческих парадигм особая роль принадлежит сопоставительному изучению фразеологических систем разных языков [Fedulenkova 2005: 125; 2006: 51]. Этот аспект системного изучения фразеологии представляет большой интерес как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Сопоставительно-типологическое изучение как родственных, так и неродственных языков, выявление, с одной стороны, тех универсальных закономерностей, в которых отражается сущность языка как определенного явления, а с другой – национальных особенностей конкретной специфики отдельных языков, в настоящее время развивается особенно интенсивно [Федуленкова 2006: 3; 2012б: 16]. Это закономерно, если учесть значение подобных исследований как в теоретическом аспекте (изучение языка и его структуры), так и в практическом плане (создание двуязычных словарей, сопоставительных грамматик и т.д.) (см., напр.: [Аракин 1976; 1979; 1989]). Оперирование межъязыковыми фразеологическими универсалиями способствует более высокому уровню теоретических обобщений, с одной стороны, и решению конкретных прагматических задач,
с другой стороны.

В сфере исследования и описания фразеологии могут использоваться различные модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразовательные и стилистические (см. тж.: [Федуленкова 2012а: 417; 2005: 146]). Грамматическая модель считается универсальной [Кунин 1996: 86], так как подавляющее большинство фразеологических единиц образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и одновершинных, по терминологии А.И. Смирницкого, оборотов, то есть оборотов с одним знаменательным словом. При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом не наблюдается регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой.

Особое структурно-семантическое моделирование подмечено классиками отечественной фразеологии в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Принадлежность компаративных единиц к объему фразеологии была доказана лингвистами к началу 70-х годов XX века [Кунин 1964; Сидякова 1967]. Исследуя компаративные фразеологические единицы по трем параметрам: устойчивости, переосмысления значения и раздельнооформленности, – ученые с полным основанием утверждают, что компаративные образования удовлетворяют выше перечисленным параметрам и потому могут рассматриваться как фразеологические единицы. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией, передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно. Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным оценочным значением, как положительным, так и отрицательным. Компаратив, как морфологическая форма признаковых слов, связан прежде всего с пониманием содержательного плана и средств выражения категории степени в целом, с пониманием интенсивности признака, в частности. Компаративные ФЕ со значением усиления и фразеологические интенсификаторы были предметом изучения многих отечественных лингвистов.

Компаративные устойчивые обороты можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные фразеологизмы обладают разной степенью идиоматичности, что зависит от узуальности или окказиональности семантики слов либо в одной из частей сравнения, либо в его обеих частях.

Устойчивые сравнения являются предметом исследования не только лингвистов, но и литературоведов, поскольку сравнение представляет собой один из видов тропов, наряду с метафорой, метонимией, синекдохой и др. (И.Р. Гальперин, Б.В. Томашевский, Е.А. Некрасова, D. Faulseit, G. Kühn). В исследованиях грамматической организации сравнений в языке было установлено, что компаративные фразеологические обороты создаются по существующим синтаксическим моделям (М.И. Черемисина, В.М. Огольцев, W. Fleischer), т.е. по строению не отличаются от переменных сравнительных конструкций. Компаративным оборотам присущи такие свойства фразеологизмов, как устойчивость воспроизводимость, образная мотивированность, экспрессивность. Большинство устойчивых сравнений – это образные обороты, мотивированные значением входящих в их состав слов. Для мотивированных КФЕ характерна узуальная образность в отличие от окказиональной образности индивидуально-авторских сравнений. В немотивированных компаративизмах реальная мотивированность и образность отсутствуют, как, например, в сравнениях-интенсификаторах.

Развернутую классификацию компаративных фразеологических единиц, выполняющих функцию интенсификации, находим у И.И. Туранского, предлагающего рубрикацию КФЕ по трем принципам.

По семантическому содержанию автор подразделяет их на четыре группы:

1) компаративные структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer;

2) компаративные структуры, в основе которых лежит сравнение с природными явлениями: as free as the wind;

3) компаративные структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule;

4) компаративные аллюзии, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

В зависимости от использования или отсутствия аллитерации класс компаративных фразеологических единиц подразделяется:

1) на КФЕ, в структуре которых используется прием аллитерации: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves;

2) на КФЕ без аллитерации: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

На основе соответствия или несоответствия русского и английского вариантов КФЕ могут быть разбиты на три подгруппы:

1) демонстрирующие полное соответствие в сравниваемых языках (работать как сумасшедший – to work like crazy);

2) характеризующиеся частичным соответствием (мягкий как воск – as soft as butter; ср.: as yielding as wax);

3) демонстрирующие полное несоответствие в сравниваемых языках между рассматриваемыми вариантами (скука зеленая – as dull as ditch-water) [Туранский 1990: 93].

Важное замечание по поводу компаративных ФЕ делает А.Ф. Артемова: «сравнительные фразеологические единицы, образность в которых не выражена так имплицитно как в метафорических, выполняют больше усилительную функцию, …иными словами, усилительная функция в них доминирует над также присутствующей эмоционально-оценочной» [Артемова 1991: 79].

В последнее время возрос интерес к изучению фразеологических сравнений в аспектах когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: исследуются механизмы порождения и восприятия сравнительных конструкций (Т.С. Зевахина, Н.В. Яровая), причины и способы закрепления в языке устойчивых образно-ассоциативных связей (В.Н. Телия, О.И. Глазунова), образы-эталоны, представленные в УС, и национальная специфика оборотов (Т.В. Шмелева, В.Н. Телия, В.А. Маслова).

Национальная специфика компаративной фразеологии создается тремя группами факторов:

1) лексико-тематическим составом эталонов;

2) тематической структурой совокупного множества устойчивых сравнений в каждом языке;

3) наличием национально-маркированной лексики.

В русских и английских компаративных фразеологизмах приоритетны эталоны, называющие артефакты. Фразеологические сравнения используются преимущественно для характеристики человека, при этом в компаративной фразеологии двух языков приоритетны сравнения, характеризующие внешний вид человека, его физиологические и физические состояния и движения. В устойчивых сравнениях русского и английского языков представлено незначительное количество национально-маркированной лексики. В компаративной фразеологии двух языков для характеристики человека используются и образы животных, и названия артефактов, в то время как при характеристике неодушевленных предметов, ситуаций, событий, явлений неживой природы приоритетны образы, связанные с артефактами [Долгова 2006: 50].

Наименования животных и персонажей (чаще, мифических), которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общих черт, что объясняется общими источниками. Чаще всего этим источником является Библия, обогатившая как русский, так и английский язык тождественными фразеологическими единицами: (as) old as Adam – старо как мир, (as) deaf as an adder – глух как пень, (as) patient as Job – терпеливый как Иов (обладающий ангельским характером), (as) old as the hills – старо как мир и многие др.

И в русском, и в английском языке символом жестокости, например, является волк, символом храбрости – лев, хитрости – лиса, свирепости – тигр, символом трудолюбия – пчела, а символом силы является вол, бык: as greedy as a wolf – кровожадный как волк, опасная, страшная личность, as cunning as a fox – хитрый как лис, as fierce as a tiger – свирепый как тигр, as bold as a lion – храбрый как лев, as busy as a bee – трудолюбивый как пчела, as strong as an ox – сильный как бык.

С другой стороны, в символике двух языков существуют и отличия. Например, в русском языке такие качества человека как тупость и умственная ограниченность символизируются словами «осел» и «баран», а в английском языке – словами «мул», «гусь». Вол, пчела, лошадь – это те животные, которых отличают трудолюбие и выносливость, и именно с ними носители русского языка сравнивают людей, которые много работают. Англичане же в этом случае прибегают к сравнению с птицей. У русского человека коварство ассоциируется с лисой и змеей (или ужом), у англичанина – с грачом. Покорность и смирение в русском языке – это «овца»,
а в английском языке – «собака, кошка» [Поцелуева 2008: 165].

Фразеологические сравнения группируются в 6 тематических разрядов:

1) характеристики внешнего вида человека, его физических состояний и движений: (as) black as coals – черные как угольки (обычно о глазах);

2) характер человека, характеристики межличностных отношений:
as steady as a rock – твердый как скала (о человеке, не поддающемся уговорам, искушению);

3) характеристики мышления и речи человека: two heads are better than one – ум хорошо, а два лучше;

4) социальные характеристики, материальное положение человека: half a loaf is better than no bread – лучше синица в руках, чем журавль в небе;

5) характеристики эмоционального состояния человека: as happy as
a lark (букв. счастливый как жаворонок) – очень довольный ситуацией или тем, что ты делаешь;

6) характеристики неодушевленных предметов, ситуаций, явлений природы: as good as a headache – совершенно бесполезный; как собаке пятая нога [Долгова 2006: 50].

Наибольший удельный вес в материале двух языков имеют фразеологические единицы, характеризующие внешний вид человека, его физические состояния и движения. Второе место в русском и английском материалах занимает группа компаративных фразеологизмов, служащих для характеристики неодушевленных предметов, ситуаций, явлений неживой природы. Удельный вес тематической группы ФЕ, используемых для характеристики мышления/ речи человека, в корпусе двух языков примерно одинаков. В русском языке меньше всего сравнений, характеризующих чувства и эмоции человека, в английском – фразеологизмов, которые характеризуют материальное положение и трудовую деятельность человека. Преобладание в компаративной фразеологии двух языков сравнений, характеризующих человека, обусловлено антропоцентричностью языка.

Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные ФЕ. Адвербиальные компаративные фразеологизмы не слишком многочисленны.

Адъективные компаративные фразеологические единицы традиционно выделяются в отдельный подкласс фразеологизмов. Описание компонентной структуры компаративных фразеологических единиц и их семантики, синтаксической роли в предложении в различных трактовках представлены в диссертационных исследованиях по английской фразеологии таких ученых, как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, Н.М. Сидякова, Т.В. Шмелева, С.Я. Александрова, Е.К. Луконина, А.В. Терентьев, А.Н. Любова и др. Для адъективных сравнений, также как и для сравнений других типов, характерна двуплановость значения: одно сравнивается с другим. Адъективные сравнения потому и возникают в языке, что имеется необходимость в передаче дополнительной информации по сравнению с информацией передаваемой первыми компонентами сравнений, взятыми отдельно.

Многочисленную тематическую группу и в английском, и в русском языке составляют ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека. Эти ФЕ можно разделить на три основные подгруппы – ФЕ положительной, ФЕ отрицательной и ФЕ нейтральной оценки. Количественное распределение фразеологизмов по трем подгруппам свидетельствует о наличии сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ в русском и английском языках. И в том, и в другом языках фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке – около 56 % в русском – около 57 % [Любова 2009: 119].

Общую семантическую асимметрию фразеологической системы – сдвиг в сторону отрицательных значений – лингвисты (В.Д. Девкин, Н.Д. Арутюнова и др.) объясняют более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых оборотов. Например: as gaudy as a peacock – пестрый как павлин, as deaf as a post – глухой как палка, аs ugly as sin – страшен как смертный грех.

В своей книге по фразеологии современного английского языка профессор А.В. Кунин описывает семантические особенности, характерные для трансформации компонентного состава адъективных фразеологических единиц [Кунин 1996: 268]. Адъективное сравнение в этой работе представляется как структура, первый компонент которой выражен прилагательным в сравнительной степени и обычно употребляется в буквальном значении, т.е. компаративизмы относятся автором книги к классу фразеологических единиц с частично переосмысленным значением составляющих лексем. Автор высказывает также мысль о возможности двойной референтной соотнесенности компаративных фразеологизмов, способных обозначать как свойства предмета, так и характерные черты человека, из чего можно сделать вывод о том, что компаративизмы могут быть единицами полного переосмысления, как, напр.: as deep as well (букв. глубокий как колодец) – скрытный человек, as slippery as an eel (букв. скользкий как угорь) – беспринципный, ненадежный человек.

Одной из наиболее распространенных моделей адъективных компаративов в английском языке является структура «союз as + прилагательное + союз as + неопределенный (или определенный) артикль + существительное (или словосочетание)», которая передает определенные отношения, называя признак референта и указывая на его степень. Первый союз as часто опускается. В некоторых адъективных компаративах не употребляются артикли, например, перед именами собственными или абстрактными существительными. По своей семантике данная модель имеет аналог и в русском языке, сравним: (as) firm (steady) as a rock – твердый как скала (о человеке, не поддающемся уговорам, искушению), (as) tired as a dog – устать как собака, (as) round as a barrel – толстый как бочка, (as) mute as a fish – нем как рыба (о скрытном человеке).

И в английском, и в русском языке первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Второй компонент часто имеет усилительную функцию, так как обозначает степень признака, выраженного первым компонентом. Первый компонент называется основанием сравнения, а второй – объектом сравнения. Субъект сравнения – переменный элемент, находящийся в тексте [Кунин 1996: 268]. Например: as fierce as a tiger – свирепый как тигр, as fat as a pig – откормленный как боров, (as) bald as a billiard ball – лысый как биллиардный шар (в рус. как коленка), (as) black as a crow/ crow’s wing – черный как вороново крыло (как сажа), (as) good as gold – золотое сердце (о добром, благородном человеке), as cool as a cucumber – спокоен, как удав (холодный как огурец), proud (vain) as a peacock –
напыщенный как павлин.

Еще один тип компаративных оборотов со структурой словосочетания представлен глагольными фразеологическими единицами. Глагол является главным компонентом данных фразеологизмов. Связь между главным и зависимым компонентами подчинительных ФЕ – объектная. В русском языке способом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание.

В группе сравнительных глагольных ФЕ со структурой V + comp + Adj + N качестве сравнивающего компонента выступают: like, as, как: blush like a black (blue) dog; пристать как банный лист.

Данная модель передает определительно-обстоятельственные отношения, называя действие и его качественную характеристику, включающую в себя указания на степень интенсивности действия: bleed like
a pig – истекать кровью, swim like a stone – плавать как топор (плавать как камень), fit like a glove – быть в пору, сидеть как влитой, run like
a hare – бежать сломя голову, swear like a trooper – ругаться на чем свет стоит, agree like cats and dogs – жить как кошка с собакой, sell like hot cakes – идти нарасхват, drop smb (smth) like a hot potato – поспешно избавиться от кого-либо (или чего-либо).

Для глагольных сравнений, также как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящего гипербо-
лический характер.

Первые компоненты в глагольных компаративных фраземах употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или семантическими дифференциаторами первых компонентов [Кунин 1996: 319].

Известно, что в основе метафорического сдвига значения всегда лежит какого-либо рода сходство. Семантический анализ компаративных фразеологических единиц в английском и русском языках указывает на наличие сходства между субъектом сравнения и его объектом. Это относится и к адвербиальным компаративным ФЕ:

1) сходство с предметами, веществами: as safe as a church – как за каменной стеной, as still as the grave – безмолвно, тихо, как на кладбище;

2) сходство с животными, насекомыми: as fit as a flea – «скачет как блоха», здоров и бодр, (do) like a bird – охотно, без всяких колебаний, без всякого сопротивления, легко, без труда;

3) сходство с другими людьми, с литературными и мифологическими субъектами или персонажами: like a father – по-отечески, авторитетно, строго, но доброжелательно, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски;

4) сходство с природными объектами и явлениями природы: as firm as a rock – твердо как скала, as night follows day – неизбежно, неотвратимо;

5) сходство с отвлеченными, абстрактными понятиями: like the wrath of God – ужасно, отвратительно, like a charm – магически, чудодейственно, чудесно;

6) сходство по характеру действия: as easy as kiss your hand – легче легкого, проще простого, запросто, as easy/ simple as falling of a log – куда как просто, пара пустяков.

С точки зрения семантических особенностей адвербиальные фразеологические единицы подразделяются на два класса: качественные и обстоятельственные. Адвербиальные компаративные фразеологизмы относятся к классу качественных адвербиальных ФЕ. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени:

1) адвербиальные компаративизмы образа действия: as quick as
a flash – с быстротой молнии, молниеносно, мгновенно, в мгновение ока, like a log – без сознания, неподвижно, как бревно, as neat as a bandbox (as a pin) – чисто, аккуратно; с иголочки;

2) адвербиальные компаративизмы меры, степени: as clear as daylight – ясно как день, совершенно ясно, as certain as the rising sun – наверняка, несомненно, as black as hell (as a print) – совершенно темно;
≈ хоть глаз выколи, as slick as a whistle – тщательно, начисто, очень ловко.

Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц двух языков показывает, что общие, или изоморфные их характеристики проявляются в семантике адъективных, глагольных и адвербиальных фразеологизмов. Специфические, или алломорфные черты в гораздо большей степени касаются структурной организации названных компаративизмов в двух изучаемых языках. Национальная специфика компаративной фразеологии создается, в основном, тремя группами факторов:

1) лексико-тематическим составом прототипов ФЕ;

2) тематической структурой совокупного множества устойчивых сравнений в каждом языке;

3) наличием национально-маркированной лексики.

Библиографический список

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979.

Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. М., 1976. C. 156-172.

Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высш. шк., 1989.

Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. ... д-ра филол. наук. СПб, 1991.

Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? // Рус. яз. и литература. 2006. № 7. С. 50-55.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. М., 1964.

Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Дис. … канд. филол. наук. Северодвинск, 2009.

Поцелуева Н.В. Сопоставительное исследование внутренней формы компаративных фразеологических единиц с зоосемическим компонентом (на материале английского, русского и казахского языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.Г. Садыкова, Д.Н. Давлетбаева и др. Архангельск, 2008. С. 165-177.

Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа «(as) + прилагательное + as + существительное» в современном английском языке: Автореф. ... дис. канд. филол. наук. М., 1967.

Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография. М.: Высш. шк., 1990.

Федуленкова Т.Н. Вертикальный контекст как форма существования социокультурной информации // Культурно-языковые контакты: Материалы зон. межвуз. конф. Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 1999. С. 134-145.

Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование английской глагольной фразеологии библейской этимологии // Концепт и культура: сб. статей V международ. науч. конф., Кемерово, 8-10 октября 2010 г.). Кемерово, 2012а. С. 417-422

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.

Федуленкова Т.Н. Национальный характер семантики английских фразеологизмов // Проблемы образования. Язык и литература в духовной структуре личности: Материалы респ. науч.-практ. конф. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. С. 236-239.

Федуленкова Т.Н. Cопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций. М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012б.

Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. Вып. 9. Ч. I. С. 146-151.

Fedulenkova T. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. P. 67-74.

Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms 1: The 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. P. 51-52.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 125-128.

Т.И. Койкова

Владимирский государственный университет

г. Владимир, Россия


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074