РОЛЬ ЭТНОПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ОБУЧЕНИИ БРИТАНСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ФЕДЮКОВСКАЯ МАРИЯ ГЕОРГИЕВНА,
Между национальной психологией и культурой существует непосредственная взаимообусловленность. «Национальная культура создается людьми, наделенными сознанием, на которое воздействует данная национальная среда ... В ней воплощаются мысли, чувства, стремления, национальный характер, традиции, вкусы данного народа. В этом смысле во всех видах культуры выражается и национальная психология. Духовная культура выступает также и объектом национального самосознания, национальных чувств, вкусов, ценностных отношений» (Малинаускас 1975, С.15).
Этническая специфика проявляется в своеобразных чертах этнической культуры, а также во всем многообразии психологических ментальных поведенческих характеристик этноса (Подробнее об этом см.: Анерт А. и др. 1978).
Универсальным критерием отличия этносов является стереотип поведения, негласно существующий во всех областях жизни и быта, и в каждую отдельную эпоху воспринимающийся в данном этносе как единственно возможный способ общежития.
Е.Ф.Тарасов пишет: «психолингвистика изучает универсальный внутренний мир производства и восприятия речи, а этнопсихолингвистика пытается исследовать наблюдаемые формы функционирования этого механизма, реализуемые всегда в национальном языке и национальной культуре» (Тарасов 1994, С.105). Этнопсихолингвистика решает вопросы, связанные с национально-культурной спецификой речевого и неречевого общения (Национально-культурная специфика... 1977).
При решении проблем межкультурной коммуникации с точки зрения этнопсихологии особое значение имеют специфические признаки локальных культур (Антипов, Донских, Марковина, Сорокин 1989).
Среди национально-специфических составляющих культуры главная роль принадлежит языку как средству общения в межкультурной коммуникации и как помехи в постижении другой культуры. Возникновению культурного шока могут способствовать традиции, обычаи, обряды, бытовая культура, повседневное поведение (привычки), кинесические коды, национальные картины мира, отражающие национальный менталитет, художественная культура (Гачев Г.Г., Шейман Л.А., Варич Н.М., Бромлей Ю.В., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.). Несовпадение в языках и культурах описывают с помощью терминов: «безэквивалентная лексика» (Бархударов 1975; Верещагин, Костомаров 1974), текстовые «темные места» (Будагов 1980), «заусеницы» (Гачев 1987), «белые пятна» (Степанов 1965), «лакуны» (Степанов Ю.С., Муравьев В.Л., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.).
Конечно, в языковой семантике существует и общечеловеческий культурный компонент: «Подобно тому, как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразие культуры народа» (Мечковская 1996, С.51). Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира представителями различных культур. Межкультурная общность человеческого видения мира явилась причиной антропоморфной универсальности той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках.
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего проявляются в лексике и фразеологии (так как это - номинативные средства).
Во-первых, это - безэквивалентная лексика - обозначение специфических явлений местной культуры. Безэквивалентная лексика в русском национальном словаре составляет 6-7 % от общеупотребительной (Верещагин, Костомаров 1974). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают чужую культуру, сколько символизируют ее (Подробнее об этом см. работы этнолингвистической школы Н.И. Толстого: например, Толстой 1982).
Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках - это «белые пятна на семантической карте языка» или лакуны (Степанов 1965).
Приведем пример случая, когда лакуна обусловлена отсутствием в одном из языков соответствующего денотата. В английском языке: lawyer - «юрист, адвокат»; attorney - «уполномоченный, поверенный»; barrister - «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»; solicitor - «стряпчий, консультирует клиентов, организации, фирмы, подготавливает дела для барристера, выступает в низших судах»; counsel - «юрисконсульт»; counselor - «советник»; advocate - «адвокат высшего ранга» (Великобритания ... 1978). В русском языке всем этим обозначениям соответствует одно слово - адвокат. Вот другой случай: английскому girl в русском языке соответствуют два слова - девочка и девушка; и, наоборот, bank - «берег реки» и shore - «берег моря» соответствуют в русском языке одному слову берег (Жельвис 1977, С.145-146).
Если воздействие культуры на язык проявляется достаточно очевидно, то воздействие языка на культуру не носит столь неоспоримого характера. Для решения этого вопроса определяющими могут являться идеи В.ф. Гумбольдта (1767-1835) об определяющем воздействии языка на духовное развитие народа:
«В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне... И каждый язык описывает вокруг своего народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка» (Гумбольдт 1984, С.80).
А.А. Потебня находил, что национальный язык участвует не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом процессе развертывания мысли: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы ...» (Потебня 1976, С.260).
«Лакуны в самом общем смысле характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоположных узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры», - так определила сущность явления лакунизации И.Е. Бобрышева (Бобрышева 1991, С.36).
Различают лингвистические и культурологические лакуны. В рамках данного исследования интерес представляют именно культурологические лакуны.
Среди них выделяют этнографические лакуны, которые высвечивают наличие/отсутствие реалий в локальной культуре. С этнографическими лакунами связана проблема понятийного соответствия в разных языках. Понятия не могут быть тождественными благодаря «национальной окраске» (Муравьев 1975), так как включают в себя фоновые семантические доли, сосуществующие в качестве единого целого с понятийными семантическими долями (Верещагин, Костомаров 1974). Выделение этнографических лакун актуально для сопоставительного лингвострановедения (Томахин 1984).
Приведем несколько примеров этнографических лакун: англ. Barbecue (барбекью; празднество на открытом воздухе, во время которого туши жарятся целиком); links (поле для игры в гольф); русск. Городки (перевод на англ. Путем калькирования gorodki и поясняется a kind of skittles).
Ассоциативные лакуны возникают при несоответствии в национальном объеме понятий, несовпадение фоновых лексических долей понятий (например, Обломов). Приведем и другие примеры ассоциативных лакун: Новый Год ассоциируется с русск. Дедом Морозом и Снегурочкой и англ. Santa Claus (нет представления о Снегурочке).
Стилистические лакуны - отсутствие в одном из языков слова или фразеологизма равной стилистической окраски (например, русск. глаза - очи; в поэтической речи англ. complain /испускать жалобный крик/ вместо /жаловаться/; gore /кровь/ вместо /запекшаяся кровь/; seafarer /моряк, мореплаватель/).
Интеркультурные лакуны - случаи несовпадения национальной символики (цветовой: зеленый - у русских «незрелый», у англичан «Green Anglia» /символ процветания/; национальный инструмент: русск. Балалайка и англ. bagpipe /волынка/).
Национально-психологические лакуны возникают на основе различных национально-психологических типов участников межкультурной коммуникации. К этому типу лакун относятся характерологические, силлогистические, культурно-эмотивные и ментальные лакуны (Антипов и др. 1989).
Характерологические лакуны обусловлены специфическими особенностями национального характера представителей разных культур (Кон И.С.). В результате в одних культурах складываются определенные стереотипы в отношении других культур, где запечатлевается наиболее яркая черта чужого этноса. Характерологические лакуны отражают понимание и представление о себе носителей разных культур. Для характеристики этой подгруппы можно привести пример на основе тематической группы «Пища-Еда», так как она отражает специфику национального характера, например: русск. Уха, борщ, щи, квас; англ. plum-duff (пудинг с коринкой), poach (варить яйца без скорлупы), lunch.
Среди национально-психологических лакун выделяют силлогистические (Бромлей Ю.В., Кон И.С., Гачев Г.Г., Шейман Л.А., Варич Н.Н.) - связанные с национальными особенностями склада ума. Надо отметить, что английский язык - язык аналитический и экономный, поэтому большое количество действий и понятий обозначается существительным или глаголом; в русском же языке используется словосочетание, избирается описательный путь для объяснения этих понятий. Англ. Launch (спускать судно на воду), layette (приданое новорожденного), leer (хитро, злобно смотреть), antedate (дата, поставленная задним числом).
К ним примыкают ментальные лакуны. Они появляются в результате различий между национально специфическими характеристиками мышления представителей разных лингвокультурных общностей. При решении одинаковых мыслительных задач носители разных культур выбирают разные принципы для классификации предметов и явлений, затрачивая неодинаковое количество времени.
Например, мышлению англичан свойственно стремление ориентироваться на факты, числа, а не теории, не прибегать к абстракциям. Эти лакуны выявляются при решении загадок: чтобы загадка была успешно решена, она должна быть построена в соответствии с особенностями склада ума, присущего данному этносу (Муканов 1980).
Силлогистические и ментальные лакуны проявляются в этнически зависимых формах познания, что является актуальным для построения национально ориентированной парадигмы обучения РКИ.
Культурно-эмотивные лакуны обусловлены особенностями проявления национального темперамента. В России англичан считают уравновешенными, спокойными, флегматичными: «англосаксы восклицают тише, удивляются, волнуются, возмущаются, ликуют спокойнее славян» (Флорин 1983, С.76). При анализе англо-русских и русско-английских словарей можно обнаружить небольшое количество междометий в английском языке по сравнению с насыщенным междометиями русским; поэтому в английском языке одно междометие может иметь несколько значений: Heigh-ho! - восклицание, выражающее удивление, радость, досаду.
Выделяются также карнавальные лакуны - национально специфическое существование смешного в различных культурах (Антипов и др. 1989).
Различия в жестовом и мимическом поведении у представителей разных культур представлено через кинесические лакуны (например, улыбка).
Все виды культурологических лакун образуются под воздействием этнопсихологических факторов, оказывают существенное воздействие на межкультурную коммуникацию; их необходимо учитывать при обучении РКИ.
Чтобы прогнозировать лингвокультурологические ошибки учащихся в обучении РКИ, целесообразно выявить национально-культурную специфику их речевого поведения. С этой целью можно использовать метод установления лакун. Они помогают обнаруживать различие на языковом, понятийном и эмотивном уровнях. Приведем следующие примеры:
1) различия в цветовой атрибутике ментального образа:
«tabby» - англ., обозначает кошку с характерным, черепаховым окрасом шкурки; в сознании носителей русского языка лексема «кошка» не связывается с определенным цветом меха этого домашнего животного;
2) фразеологические концепты английского и русского языков:
«red as a cherry» (красный как вишня) и «кровь с молоком»;
«as tall as a maypole» (длинный как майский шест) и «коломенская верста»;
«to keep a tight rein on somebody»(держать кого-либо в натянутых вожжах) и «держать в ежовых рукавицах»;
«as rabbits in a warren» (как кроликов в садке) и «как сельдей в бочке».
Национальные особенности содержания концептов, стоящих за фразеосочетаниями разных языков, оказываются более существенными , чем в сфере лексических единиц.(См.: Бабушкин 1998).
Можно также отметить, что и самопредставление этноса представляет собой лакуну, отражая более глубокое проникновение в сущность национального характера. Учет этих лакун является исключительно важным при обучении РКИ. Знакомство с национальным характером носителей изучаемого языка, сопоставление их с особенностями национального характера своей лингвокультурной общности снимет культурный шок и будет способствовать успешной аккультурации иностранных учащихся.