Библия – один из величайших памятников древней письменности. Слово «Библия» в переводе с греческого означает «книга». В наше время словом «Библия» обозначаются не всякие книги, а одна определенная книга, состоящая из нескольких десятков отдельных произведений. Соединившись на протяжении веков вместе, они и образуют то, что мы называем Библией. Это книга, которую верующие считают своим Священным Писанием. Библия состоит из Ветхого и Нового Завета (Евангелия). Большая часть Библии является собранием отрывков, записанных и составленных многими людьми из ранних источников в течение многих веков. В Библии цитируется свыше десятка неизвестных нам произведений. Многие произведения, находившиеся когда-то в составе Библии, до нас не дошли.
Несмотря на то, что Библия представляет собой собрание догматов христианского учения, а библейские мифы носят, собственно, суеверный, религиозный характер, начиная со II в., они по-своему отражают реальный мир, в котором жили наши предки. Более того, «…путем многочисленных переводов Священного Писания и литургических текстов образуются литургические, а на их основе и литературные языки…» [Волков 2007: 137].
На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. Библия по праву считается Книгой Книг [Jeffrey 1996: 5]. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира книга. Библия – это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий. Библия – это жизнь, в полном смысле данного слова, целых народов и государств, городов и сел, общин и семей, поколений и отдельных личностей. По Библии, в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят.
Более того, Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц [Хостай 1997: 5]: не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц этой книги.
Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и другие языки мира. В настоящее время носители языка, в частности английского, используя библейские выражения в повседневной речи, встречая их во внешних источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении [Федуленкова 2002: 257].
Исследование фразеологизмов библейского происхождения в английском языке представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библейские фразеологические единицы обладают всеми свойствами фразеологических единиц [Fedulenkova 2003: 313], а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является Библия как общий генетический источник.
Поскольку Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык имеет два периода: Средние века и Новое время. История древнеанглийского периода языка свидетельствует о том, что самые ранние попытки в 7 в. переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 9 в. Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная около 825 г., содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого «глосса» [Marx 2000: 144]. К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Эти переводы, сбивавшиеся на прозаический пересказ, часто использовались в проповедях священников.
Изучение среднеанглийского периода языка показывает, что в более спокойном от завоевательных войн 13-м в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадает под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода. К концу 14-го в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа – перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа.
Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530 г. Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. В 1537 г. Англиканская церковь убедила короля Англии Генриха VIII дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник так называемый «новый перевод». Текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. В 1539 г. новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. С этого времени Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.
Между тем назревала необходимость нового авторитетного перевода, с предложением которого выступил пуританин Джон Рейнольдс, обратившись с ним в 1604 г. к королю Якову I, который одобрил эту идею и назначил переводчиков – «мужей ученых, числом пятьдесят четыре». Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде. Каждая из назначенных групп взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами «переводческой компании». «Библия короля Якова» вышла в свет в 1611 г. и в течение почти 400 лет эта книга обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют «Официально одобренным переводом (Authorized Version)», хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу.
Попытка создать авторитетный текст английской Библии для нового времени была предпринята в 20 в. «Новая Английская Библия» (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) – это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в. [Boitani 1999: 7]. В этом смысле данный перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Интересно, что перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.
Несомненно, Библия есть одна из самых значимых книг человечества, и она является источником выражений, идиом, цитат и крылатых слов, которые играют далеко не пассивную роль в английском языке. Библия оказывала и оказывает большое влияние на формирование представлений о мире, а также на развитие языков, обычаев, культур. Особый интерес представляют фразеологические единицы библейского происхождения, морально-этическое содержание которых определяется десятью библейскими заповедями о любви и мире, справедливости и терпимости, добре и избавлении от искушения, то есть, в конечном счете, о необходимости стремления к гармонизации отношений между людьми разных социальных слоев и возрастов [Федуленкова 2000: 94].
Морально-этическая ценность библейской фразеологии огромна [Fedulenkova 2000: 290]. Фразеологические единицы библейского происхождения учат нас быть толерантными к окружающим нас людям, быть добрыми и отзывчивыми, помогать, сочувствовать, не осуждать других и не держать камень за пазухой. Вот несколько примеров: do as you would be done by – поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, the bowels of compassion / pity / bowels of mercy – сочувствие, сострадание, ask for bread and be given (receive) a stone – (по)просить хлеба, а получить камень, the life of one’s countenance – книжн. благосклонность, расположение, снисходительное внимание, a good Samaritan – добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек.
Знакомясь с библейскими фразеологизмами мы понимаем, что необходимо постоянно духовно самосовершенствоваться, критически относиться прежде всего к себе: a mote in one’s / the eye – «сучок» в чужом глазу, чужой недостаток, go through fire and water / go through (the) fire – пройти огонь и воду (и медные трубы), выдержать любое испытание, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания, search one’s heart – книжн. заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки (отсюда heart-searching – анализ своих чувств).
Читая Библию, встречаем большое количество фразеологических единиц лексемно-компонентного и ситуативного происхождения, в которых речь идет о золоте, о том, как пагубно любовь к деньгам влияет на людей: worship the golden calf – поклоняться золотому тельцу, filthy lucre – презренный металл, деньги, thirty pieces of silver – тридцать сребренников, цена предательства.
Библейская фразеология осуждает злобу и лень, праздный образ жизни, ложь и агрессию, наглость и высокомерие: eat the bread of idleness – вести праздную жизнь, даром есть хлеб, лодырничать, a daughter of the horse-leech – ненасытная вымогательница, кровопийца, have itching ears – быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен, Can the Ethiopian change his skin? – ~ горбатого могила исправит, the Father of lies – «отец лжи», сатана, cumber the ground – вести бесполезное существование.
Порицая недостатки и осуждая изъяны человеческой природы, библейские фразеологизмы направляют всю мощь своего образного представления картины мира на прославление достоинств человека и особенно таких черт, как надежность, жертвенность, альтруизм, добропорядочность и добросердечность. Приведем некоторые примеры: cast one’s bread upon waters – делать добро, не ожидая благодарности или немедленных благоприятных результатов, the salt of the earth – соль земли, самые надежные, ценные люди на земле, to be faithful to smb in word and deed – не изменять кому-л. ни в помыслах, ни в поступках.
Благодаря своей этической ценности и эмоциональной насыщенности и экспрессивности библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков [Fedulenkova, Martushova, Bönnemark 2008: 5], приобрела неоспоримую дискурсивную валидность [Fedulenkova 2001: 15] и бесспорную этическую значимость в обучении иностранному языку будущих учителей [Fedulenkova 2002: 47], в совершенствовании их лингвистической компетенции [Федуленкова 2002: 151].
Библия является неисчерпаемым источником фразеологических единиц и идиоматических оборотов, не только значительно обогативших английский язык и другие языки мира, но и непреходящим средством выразительности любого языка, достойным внимательного и всестороннего исследования как в теоретическом, так и прагматическом аспектах.
Особенно следует подчеркнуть культурно-историческую и общеобразовательную значимость Библии, являющуюся неотъемлемой частью духовного наследия народа, частью его глубокого прошлого, нашедшего отражение в библейского преданиях.
Библия – одно из величайших и вдохновеннейших достижений древней культуры. В «священных книгах» содержатся сокровища художественных образов великой силы, замечательные изречения народной мудрости с ее острой наблюдательностью, меткими оценками и здравыми суждениями.
Очень долго Священное Писание являлось единственной и наиболее прочной основой семейного, общественного и государственного уклада всего христианского мира, необходимой и неотъемлемой частью повседневной жизни христиан. В течение веков люди черпали из Библии духовные силы. Библия стимулировала развитие морали, нравственности. Можно с уверенностью сказать, что все достижения современной морали, нравственности уходят своими корнями в Библию. Что касается Западной цивилизации – ее история, искусство прошлых веков и нашего времени, социальные отношения, юриспруденция – труднопонимаемы без библейского учения и представлений, отображенных в библейских реалиях и сюжетах. Эта книга повлияла в одинаковой мере на все сферы культуры.
Текстами из Священного Писания украшали свои речи могущественнейшие из королей, видные политики и другие общественные деятели прошлого и настоящего. В западных странах Библия является основным материалом и руководством в религиозном воспитании детей и в школьном обучении.
Вплоть до революции 1917 г. в России Библия также считалась настольной книгой христиан, источником их духовного совершенствования, так как в ней сосредоточены идеалы христианства. Однако в годы Советской власти отношение к Библии стало диаметрально противоположным.
В наше время, спустя несколько десятилетий забвения и гонений вновь усиливается интерес к Библии – этому величайшему памятнику человечества. Основной причиной этого является возврат общества к духовности, к духовным ценностям, попранным в годы советской власти, а также совершенно новый подход к библейским мотивам как к художественным произведениям и их использованию для достижения меткости языка, придания ему торжественности, сатирических, иронических и других оттенков (подробнее см.: [Елфимова 2007: 72-74]).
В России до 1917 г. лингвистическое исследование Библии было очень затруднено в силу того, что как «священная книга» церкви Библия считалась нерушимой святостью, а все слова, выражения и язык в целом оценивался как воплощение «святого духа», что создавало препятствия для развития научного подхода к Библии. Тем более трудно говорить о каком-либо лингвистическом анализе текста и сюжетов данного источника в дореволюционный период.
В наши дни Библия является объектом пристального внимания литературоведов, как отечественных, так и зарубежных. Библия служит не только объектом историко-литературных и философских исследований, но и живейшим мощным стимулом развития языка, чему в немалой степени способствовал перевод Библии на большинство языков мира. Считается, что Библия – это самая трудная для перевода книга, так как в ней совмещаются разные литературные стили.
Список литературы
Основная литература
1. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка / А.А. Волков. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 240 с.
2. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. Архангельск, 2000. 132 с.
3. Fedulenkova T.N. Biblical phraseology: sacred and profane / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. М., 2000. С. 290-299.
Дополнительная литература
1. Елфимова К.С. Текст библейской притчи как источник фразеологической единицы / К.С. Елфимова // Res Studiosa: сб. ст. Вып. 2 / Северодвинск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2007. С. 72-74.
2. Поцелуева Н.В., Федуленкова Т.Н. Внутренняя форма vs макромодель фразеологизма (на материале анималистической ком-паративной фразеологии английского, русского и казахского языков) / Н.В. Поцелуева, Т.Н. Федуленкова // Еропейский журнал социальных наук (European Social Science Journal). Рига, Москва, 2011, № 13(16). С. 219-226.
3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология библейского происхождения и лингвистическая компетенция / Т.Н. Федуленкова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной науч.-практ. конф. / Невский ин-т языка и культуры. СПб, 2002. С. 151-154.
4. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология и культура речи (на материале английского, немецкого, шведского и русского языков) / Т.Н. Федуленкова // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. Ч. 1. СПб, 2002. С. 257-259.
5. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Хостай. Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1997. 16 c.
6. Boitani P. The Bible and its Rewritings / P. Boitani // Translated by Anita Weston. Oxford, 1999. 231 p.
7. Fedulenkova T.N. Discourse value of biblical proverbial idioms in English / T.N. Fedulenkova // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference / British Council. Budapest, 2001. P. 15.
8. Fedulenkova T.N. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Тез. 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. М., 2002. С. 47.
9. Fedulenkova T.N. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova // Proceedings of the Second International Scientific Conference «Language and Culture». M.: Institute of Foreign Languages, 2003. P. 313-315.
10. Fedulenkova T.N., Martushova E.V., Bönnemark M. English-German-Swedish Dictionary of Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova, E.V. Martushova, M. Bönnemark. Arkhangelsk, 2008. 167 p.
11. Jeffrey D.L. (gen. ed.) A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature / D.L. Jeffrey. Michigan, 1996. 960 p.
12. Marx St. Shakespeare and the Bible / St. Marx. Oxford, 2000. 165 p.