Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 4. ВИДЫ КЛАССИФИКАЦИЙ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Актуальность изучения библейской фразеологии непреходяща [Хостай 2009: 99]. Во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, встречается большое количество библейских фразеологических единиц и, как правило, они, обладая высокой коммуникативной и стилистической валидностью [Федуленкова 2005: 218], представляют огромный интерес для изучения.

В филологии вообще и в лингвистике в частности вряд ли существует единая и общепризнанная классификация библеизмов, так как это понятие довольно широкое. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев [Федуленкова 2004: 331]. Изучая лингвистическую литературу, находим различные классификации библейских выражений, которые отличаются основополагающими принципами. Рассмотрим некоторые из них.

По этимологическому принципу, т.е. с точки зрения происхождения фразеологизмов, исследователи называют:

1) выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (to keep as the apple of smb’s eye – хранить как зеницу ока, (the) alpha and omega – альфа и омега);

2) фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (to hide one’s light under a bushel – зарыть талант в землю);

3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определены ее текстами (forbidden fruit – запретный плод) [Бирих, Матешич 1999: 14].

Приведенная выше классификация дополняется Ю.А. Гвоздаревым, который выделяет четвертый тип библейских выражений – ФЕ, обусловленные общим содержанием Библии: the end of the World.

На две большие группы разделяет библейские фразеологические единицы Н.П. Матвеева:

1. «Добиблейские ФЕ» (the root of the evil – корень зла, the salt of the Earth – соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (a mote in smb’s eye – «сучок в чужом глазу», чужой недостаток, to search one’s heart – анализировать свои поступки).

2. «Постбиблейские ФЕ», которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

(а) Библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one’s light under a bushel – зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents – избиение младенцев). Среди этих фразеологических единиц имеется также много интернациональных.

(б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: to cast one’s bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) – отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национально-заимствованными [Матвеева 1993: 79].

Классификацию библейских ФЕ, исходящую из двух принципов, предлагает В.Г. Гак:

1. По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы:

(а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Например, в одном из своих интервью певица Мадонна сказала: «Jesus’s message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message».

(б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии: forbidden fruit – запретный плод, the prodigal son – блудный сын, a counsel of perfection – прекрасный, но невыполнимый совет.

(в) Непосредственные библеизмы, которые восходят непосредственно к Библии. Например, Иисус говорил: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also».

(г) Опосредованные библеизмы, то есть такие, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

2. По семантике, где выделяются две подгруппы:

(а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings – новички, неопытные люди, the holy of holies – святая святых).

(б) Библеизмы с переносным значением (to eat one’s words – взять свои слова обратно, a lost sheep – человек, сбившийся с пути истинного) [Гак 1997: 9].

Очевидно, что каждая из рассмотренных классификаций представляет особый научный интерес, и выбор ее зависит от целей и задач изучения библейской фразеологии.

Подводя итоги проведенному анализу, отметим, что в целях приближения к постижению универсальной языковой картины мира [Федуленкова 2004: 172] в качестве перспективы исследования библейских ФЕ выдвигаем идею создания функциональной классификации фразеологизмов библейского происхождения.

Список литературы

Основная литература

1. Бирих А., Матешич Й. Фразеология библейского происхождения / А. Бирих, Й. Матешич. Прага, 1999.

2. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997, № 5. С. 3-19.

3. Федуленкова Т.Н. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов / Т.Н. Федуленкова // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. / МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 12. Ч. II. М., 2004. С. 331-340.

Дополнительная литература

1. Ефремова М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: Автореф. дис. … канд. филол. наук / М.Ю. Ефремова / Моск. пед. гос. ун-т. М., 1999. 16 с.

2. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.

4. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972. 288 с.

6. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993. №2.

7. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы / Т.Н. Федуленкова // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. М., 2005. С. 218-220.

8. Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172-177.

9. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. Дис. … канд. филол. наук / И. Харазиньска. Ростов-на-Дону, 1987. 199 с.

10. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики единиц библейского происхождения в английском языке / И.С. Хостай // Фразеология: Избранные труды / отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2009. С. 99-118.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674