Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 7. СИМВОЛИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЗНАК СИСТЕМНОСТИ

Способность к символическому переосмыслению является как характерной чертой фразеологической системы в целом, так и особенностью, присущей единицам исследуемой группы [Mac Cormac 1976: 55].

В широком смысле слова символ – это «то, что служит условным знаком какого-либо понятия, явления, идеи» [Ожегов 1986: 623].

В узком смысле слова символы – «это слова как в их самостоятельном употреблении, так и в составе устойчивых словесных комплексов, которые вызывают в сознании носителей языка характерные для данного языка устойчивые, узуально закрепленные ассоциации» [Молчанова 1980: 188].

Библия – один из богатейших источников символов разного рода, ведь библейская символика, бытовавшая в сознании людей в течение столетий, не могла не отразиться в языке. Особенно отчетливо это проявляется во фразеологической системе, так как «в идиоматике фиксирован символичный потенциал языковой системы» [Баранов, Добровольский 1995: 87].

Среди библейских выражений находим символы разных видов. Символы, обладающие оценочным характером, или оценочные символы, содержат потенциальные семы оценки, которые, по словам А.В. Кунина, «актуализируясь в составе фразеологизма, мотивируют оценку всей ФЕ» [Кунин 1986: 22].

Так, в библейской ФЕ the angel of light – дорогой, всеми любимый человек слово-символ angel придает положительную оценочность всему фразеологизму, которая усиливается также словом light, имеющим сему «светлый, яркий» в своем предметно-логическом значении, например:

But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick – you angel of light! (D.H. Lawrence, ‘Selected Essays’, ‘Nobody Loves Me’) – Приготовь мне коктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.

Отрицательную оценочность несет в себе символ thirty pieces of silver, обозначающий целую ситуацию. Это библейское выражение не имеет в своем составе слова-символа, а само является символом предательства в различных языках (ср. «тридцать серебренников»):

He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, ‘Hurry On Down’) – Он выбросил на свалку все человеческое, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребреников купил... Но что он купил?

Особенно важным является присутствие таких оценочных символов во фразеологических компаративах, где они, выступая в роли интенсификатора или уточнения, одновременно являются эталоном обозначенного библейской ФЕ качества, например, (as) deaf as a post – глухой, как пень, совершенно глухой:

‘Eddie!’ she shouted on a rising note... ‘Never mind, Di,’ said Paddy. ‘He’s deaf as a post anyway.’ (M. Dickens, ‘The Fancy’) – Эдди, – закричала она громко... – Не старайся, Ди, – сказал Пэдди. – Он же глух как пень.

Определенным символическим оценочным значением в составе библейских ФЕ обладают также прилагательные цвета / колористики.

На натуральных свойствах цвета основано употребление прилагательного green в качестве компонента БФЕ с положительной оценкой. Здесь прослеживается ассоциация с состоянием роста и расцвета растений, например: in the green tree – в дни процветания и расцвета, flourish like a green bay – tree – процветать, успешно развиваться.

Сему положительной оценочности имеет прилагательное white. В данном случае напрашивается ассоциация с источником света, чистоты, например, (as) white as snow (milk) – белоснежный, чистый:

The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’) – Стены были выбелены чисто-начисто.

Однако, в некоторых библейских ФЕ в результате переосмысления первоначальная положительная оценочность прилагательных, обозначающих цвет, приобретает негативный характер. Например, БФЕ green pastures в современном употреблении имеет значение злачные места, места пьянства и разврата, а БФЕ whited sepulcher употребляется в значении ханжа, лицемер (ср. с первоначальным «гроб поваленный» – побеленный, чистый, нарядный).

В качестве компонентов библейских ФЕ можно выделить символы-зоосемизмы [Поцелуева 2012: 337]. Зоосемизмы в составе БФЕ английского языка обладают как положительной, так и отрицательной оценкой, причем знак оценки у них отличается постоянностью. Приведем примеры библейских ФЕ, в состав которых входят символы – зоосемизмы с положительной оценочностью:

(а) Like a lamb (sheep) to the slaughter – как агнец на заклание (овца, ягненок ассоциируются с невинностью, беззащитностью):

‘That’s a good one!’ Bolton said. ‘Perry Mason, the famous attorney – a lamb being led to the slaughter!’ (E.S. Gardner, ‘The Case of the Careless Cupid’) – Хорошенькое дело, – сказал Болтон. – Перри Мейсон, знаменитый адвокат, в положении овечки, которую ведут на заклание!

(б) A lion in the path (in the way) – воображаемое препятствие, мнимая опасность:

If lions in the path thought they would have an easy job with Harold, they were mistaken. (L.P. Hartley, ‘A Perfect Woman’) – Если препятствия, стоявшие на пути Гарольда, мнили, что они легко с ним справятся, то они явно ошибались.

Библейскими ФЕ, в состав которых входят символы-зоосемизмы с отрицательной оценочностью, являются следующие выражения: dead dog – бесполезный, никчемный человек, a wolf in sheep’s clothing – враг в обличье друга, a wolf and a lamb shall feed together – враги помирятся (в последних двух БФЕ употребляется слово wolf, которое ассоциируется с врагом):

1) You’re no more use than a dead dog. We’ll just have to go along the reef till we find the opening. (W.S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’) – От тебя пользы не больше, чем от дохлого пса. Надо идти вдоль рифа, пока не найдем прохода;

2) ‘...no matter what fascist regimes call themselves.’ Bill said, ‘They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep’s clothing to harry the flock’. (K.S. Prichard, ‘Winged Seeds’) – ... и в какую бы тогу ни рядились фашисты разных стран, – продолжал Билл, – их всегда можно распознать по их делам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Примечательно, что символы-зоосемизмы с отрицательной оценкой в составе ФЕ библейского происхождения употребляются гораздо чаще.

Довольно часто в составе БФЕ в качестве символов употребляются соматизмы: head, foot, heart и некоторые другие. Так, в составе БФЕ strengthen smb’s hand – оказывать помощь, поддержку кому-либо, укреплять чьи-либо позиции, – слово hand обладает всеми свойствами символа и обозначает помощь:

This new and decisive action by the Senate strengthened Roosevelt’s hand immeasurably... (R.E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’) – Эта новая и решительная акция Сената неизмеримо укрепила позиции Рузвельта....

Но также мы встречаем другой вариант использования слова hand: not let one’s left hand know what one’s right hand does – не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая (в первоначальном библейском значении творить добро тайно, не рассчитывая на похвалу):

She’s the type who’s been in many a tight fix before,’ Ethel West said. ‘There’s a woman who doesn’t let her left hand know what her right hand does. (E.S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’) – Эта женщина побывала во многих переделках, – сказала Этель Уэст. – Она не отдает себе отчета в том, что делает.

Следующие библеизмы содержат в своем составе слово-символ heart, обозначающий «душу, сущность человека», а также мужество, отвагу и смелость: take heart – мужаться, воспрянуть духом, осмелеть, harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным, search one’s heart – заглянуть себе в душу, проверять свои чувства, например:

(1) ‘You’re perfect. Couldn’t be nicer. Splendid!’ She took heart. ‘I wish your friends would think so’. (Th. Dreiser, ‘The Titan’) – Ты совершенство. Нельзя быть более очаровательной! Блистательна! Она воспрянула духом: Я бы хотела, чтобы твои друзья были того же мнения.

(2) It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but lie hardened his heart and did his best to forget. (J.B. Priestley, ‘Angel Pavement’) – Сегодня Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он заставил себя не думать об этом.

(3) The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom. (DAI) – Учитель провалил Тома на экзаменах и после этого долго мучился, а вдруг он поступил несправедливо.

Среди компонентов библейской фразеологии можно также выделить символы, которые называют «символами в сильном смысле слова» [Баранов, Добровольский 1990: 86]. К таким символам можно отнести слова сuр – чаша, являющееся символом судьбы, и cross – крест как символ христианства и страдания, встречающиеся в выражениях типа: one’s cup is filled – чаша (терпения, страдания) переполнилась, drink (drain) the cup of humiliation to the dregs – испить чашу унижения до дна, let this cup pass from me – да минует меня чаша сия, пусть не коснется меня горе, несчастье, make the cup run over – переполнить чашу терпения, быть последней чашей, вызвавшей несчастье, bear (carry) one’s cross – нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы:

(1) The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (W.S. Maugham, ‘Catalina’) – Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести до дна.

(2) ‘Mrs. Kennedy wants you to tell Caroline...’ ‘Please, no. Let this cup pass from me.’ (W. Manchester, ‘The Death of a President’) – Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы сообщили Каролине о смерти отца… – Только не это. Да минует меня чаша сия.

(3) And now it seemed that she was back where she had come from; teaching herself to carry the cross. (U. Sinclair, ‘World’s End’) – А теперь она снова на том самом месте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест.

Способность библейских ФЕ к символическому переосмыслению является веским аргументом в пользу системности библейских фразеологических единиц.

Список литературы

Основная литература

1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей / Язык – система. Язык – текст. Язык – способность / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995, С. 80-90.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1996. 381 с.

3. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии / А.Н. Молчанова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 168, 1980. C. 186-204.

4. Федуленкова Т.Н. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков / Т.Н. Федуленкова // Герценовские чтения (Иностранные языки): Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. С. 73-75.

Дополнительная литература

1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

2. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. № 1. С. 71-94.

3. Донской В.Ф. Глагольные фразеологические единицы, обозначающие начало и конец жизни человека в языке новоанглийского периода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Ф. Донской. М., 1977. 16 с.

4. Ефремова М.Ю. Библейская образность в английской драме елизаветинского периода: Автореф. дис. … канд. филол. наук / М.Ю. Ефремова / Моск. пед. гос. ун-т. М., 1999. 16 с.

5. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин // Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз. 1984. 944 с.

6. Поцелуева Н.В. Сопоставительный анализ междометной зооморфной фразеологии в неродственных языках (на материале английского, казахского и русского языков) / Н.В. Поцелуева // Язык в пространстве коммуникации и культуры: Материалы VI Международ. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 29 июня 2012 г. М.: Военный ун-т, ф-т ин. яз., 2012. С. 337-344.

7. Федуленкова Т.Н. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Уральский гос. пед. ун-т; ответ. редактор В.И. Томашпольский. Екатеринбург, 1996. Т.2. С. 119-124.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1986.

9. Mac Cormac Earl R. Metaphor and myth in science and religion / Earl R. Mac Cormac. Duke University Press, Durham, 1976.

10. Malmkjaer K. (ed.) Linguistic Encyclopeadia / K. Malmkjaer. London & New York, Routledge, 2004. xli + 643 p.

11. Naciscoine A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscoine. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. xiii + 292 p.

12. Simpson P. Stylistics: A Resource Book for Students / P. Simpson. London & New York: Routledge, 2014. xvii + 314 p.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074