Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 8. ВАРИАНТНОСТЬ БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПРИЗНАК СИСТЕМНОСТИ

Под фразеологическими вариантами понимаем, вслед за А.В. Куниным, разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов [Кунин 1964: 442]. Мы разделяем также мнение автора о том, что лексические замены не превращают варианты идиомы в синонимичные идиомы, а переводят фразеологические единицы в другой структурно-семантический класс ввиду тождественности значений вариативных ФЕ [Кунин 1972: 169]. Основным методом исследования послужил предложенный А.В. Куниным метод фразеологического анализа. При анализе языкового материала учитываем новейшие исследования по моделированию в фразеологии [Федуленкова 2006: 117] и работы по проблемам вариантности [Диброва 1980: 3; Fedulenkova 2001: 268].

Системный анализ фразеологизмов названной группы позволяет судить о том, что фразеологические единицы библейского происхождения постоянно подвергаются изменениям, которые фиксируются в словарях как варианты [Федуленкова 1998: 461]. К узуальным изменениям относятся различные виды вариативности фразеологических единиц, заключающиеся в изменении их структурных компонентов. В зависимости от характера варьируемого компонента выявляем следующие виды вариантов фразеологических единиц:

Лексические варианты

В зависимости от лексико-грамматического класса варьирующегося компонента подразделяем лексические варианты фразеологических единиц на субстантивные, адъективные, глагольные и препозитивные:

а) субстантивные варианты библейских фразеологических единиц:

sift the grain from the chaff / sift the wheat from the chaff – отсеять ненужное, оставив суть, the four corners of the earth / the four corners of the world – четыре стороны света, a drop in the bucket / a drop in the ocean – капля в море, очень незначительное количество, a fisher of men / a fisher of souls – ловец человеческих душ, проповедник, eat the bread of affliction / eat the bread of humiliation – испытывать горечь унижения, например:

(вариант 1) … so the unemployed underwent their destiny – ate the bread … of affliction. (Ch. Bronte, ‘Shirley’)

(вариант 2) Ill and weak though she felt, she marshaled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation. (A. Bennett, ‘The Old Wives’ Tale’)

б) атрибутивные варианты библейских фразеологических единиц:

rule with a heavy hand / rule with a high hand – деспотически править, the great enemy / the last enemy – смерть, leading light / shining light – светило, знаменитость, например:

(вариант 1) The executive branch of government especially is run mainly by the leading lights of high finance, its chief manipulators and managers, all men of wealth and some having great fortunes. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’)

(вариант 2) What Eugene and what White thought of this prospective situation was that the other would naturally be the minor figure, and that he under Colfax would be the shining light. (Th. Dreiser, ‘The Genius’)

в) глагольные варианты библейских фразеологических единиц:

act the fool / play the fool – валять дурака, pluck by the beard / take by the beard – решительно действовать, dead and buried / dead and gone – умер и погребен, close one’s ears to something / shut one’s ears to something – пропускать что-либо мимо ушей, pull somebody out of the fire / snatch somebody out of the fire – выручить кого-либо из беды, hide something in a napkin / keep something in a napkin – не использовать что-либо, например:

(вариант 1) He never counted truth a treasure to be discreetly hidden in a napkin. (OED)

(вариант 2) He’s a lazy devil and keeps his talent in a napkin. With his ability and a little energy he could set the Thames on fire. (DEI)

г) препозитивные варианты библейских фразеологических единиц:

sufficient unto the day is the devil thereof / sufficient for the day is the devil thereof – довольно для каждого дня своей заботы, shake the dust from one’s feet / shake the dust off one’s feet – совсем отказаться от старого, set one’s face to something / set one’s face towards something – отправиться куда-либо, be a law into oneself / be a law unto oneself – ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, сам себе закон, например:

(вариант 1) The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil – a law into themselves. (A. Christie, ‘Dead Man’s Mirror’)

(вариант 2) Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he’ll do. (E.S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’)

Грамматические варианты

В определении грамматических вариантов фразеологических единиц следуем за А.В. Куниным, который называет грамматическими вариантами устойчивые сочетания слов, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении [Кунин 1964: 480]. В зависимости от характера грамматического варьирования компонентного состава выявляем среди изучаемых библейских фразеологизмов морфологические и морфолого-синтаксические варианты:

Морфологические варианты – это такие варианты БФЕ, которые различаются варьированием грамматического оформления категории числа субстантивных компонентов изучаемых фразеологизмов:

Open the door to something / open the doors to something – открыть путь чему-либо, дать полную возможность, например:

(вариант 1) I have demonstrated that I can’t describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’)

(вариант 2) In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace. (R.P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’)

Морфолого-синтаксические варианты – это такие варианты библейских ФЕ, которые образовались:

а) в результате замены препозитивного определения, выраженного неопределенным местоимением в родительном падеже, постпозитивным предложным определением:

lay something to somebody’s charge / lay something to the charge of somebody – обвинять кого-либо в чем-либо, clay in somebody’s hands / clay in the hands of somebody – глина в чьих-либо руках;

б) в результате замены препозитивного определения, выраженного причастием прошедшего времени, постпозитивным предложно-именным определением:

the promised land / the land of promise – земля обетованная, вожделенный край, например:

(вариант 1) There is not half enough of this type of propaganda today. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid – of showing glimpses of the promised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’)

(вариант 2) Hornby (with a little smile). Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should? Norah. We’ve both made our bed and we must lie on it. (W.S. Maugham, ‘The Land of Promise’)

Квантитативные варианты

Под квантитативными вариантами, вслед за А.В. Куниным, понимаем варианты фразеологических единиц с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления [Кунин 1964: 491]. Анализируемый языковой материал позволяет установить:

а) варианты с усечением элементов [Кунин 1978: 103]:

touch the arc of the covenant / touch the ark – осквернять, drain the cup of humiliation to the dregs / drain the cup to the dregs – испить чашу (унижения) до дна, sell one’s birthright for a mess of pottage / sell one’s birthright – продавать первородство (за чечевичную похлебку), curse the day one was born / curse the day – проклинать тот день (когда появился на свет), например:

(вариант 1) I went out to the cemetery and sat there cursing the day I was born. (D. Cusack, ‘Southern Steel’)

(вариант 2) Mutely he cursed the day when he had met him. (L.P. Hartley, ‘A Perfect Woman’)

б) варианты с прибавлением элементов (встречаются гораздо реже):

the olive branch / hold out the olive branch – символ мира, попытка к примирению, мирное предложение, например:

(вариант 1) If this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, ‘The Crusaders’)

(вариант 2) He didn’t really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration. (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’)

В компаративных фразеологических единицах библейского происхождения типа as hard as flint (твердый как камень) первый союз в результате регулярного усечения становится факультативным [Любова 2009: 12], что приводит к возникновению квантитативно-вариантных пар:

as hard as flint / hard as flint, as old as Methuselah / old as Methuselah, as deaf as an adder / deaf as an adder, as poor as a church mouse / poor as a church mouse и другие.

Комбинированные варианты

Комбинированными вариантами, вслед за А.В. Куниным, считаем совокупность разнотипных вариантов одного фразеологизма [Кунин 1964: 502], например, одновременную взаимозаменяемость глагольных put / call, а также предложных компонентов in / into в следующем библейском фразеологизме: put in question / call into question – ставить под вопрос, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать, например:

(вариант 1) Heath, and the Tories who follow him, argue that Powell’s recipe, and the huge increase in unemployment which it would produce, would arouse such mass opposition that the very existence of capitalism would be put in question. (‘Morning Star’)

(вариант 2) One Amendment in the Bill of Rights after another has been called into question openly or has been undermined surreptitiously. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’)

Наличие вариативных изменений, которым подвергаются фразеологические единицы библейского происхождения современного английского языка, приводит к выводу о том, что изучаемые фразеологизмы не являются статичными, неразвивающимися единицами, а представляют собой живой и подвижный, постоянно изменяющийся языковой материал, широко используемый в современной английской речи. Посредством вариативности происходит развитие фразеологической подсистемы современного английского языка. Первоначально появляясь в речи, варианты библейских ФЕ фиксируются затем в языке.

Список литературы

Основная литература

1. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону, 1980. 40 с.

2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания / А.В. Кунин. М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972. 288 с.

3. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов / Т.Н. Федуленкова // Россия и Запад: диалог культур: Сб. материалов 4-й международ. конф. Вып. 5. Москва: МГУ, 1998. С. 461-473.

4. Fedulenkova T.N. Variability in English Idioms of Biblical Origin / T.N. Fedulenkova, O.V. Girich // Язык и культура: Материалы докл. Международ. науч. конф. М.: Отделение лит. и яз. РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2001. С. 268-269.

Дополнительная литература

1. Донской В.Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава / В.Ф. Донской // Семантический анализ лексических единиц / Отв. ред. Т.П. Теплякова. Иркутск, 1979. С. 86-94.

2. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц / В.И. Зимин // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тула, 1972. С. 70-82.

3. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 c.

5. Кунин А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В. Кунин // Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 103-126.

4. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.

5. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А.Н. Любова. Белгород, 2009. 20 с.

6. Федуленкова Т.Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 117-120.

7. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дис. … д-ра филол. наук / Т.Н. Федуленкова. Северодвинск, 2006. 544 с.

8. Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография / Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. 196 с.

9. Федуленкова Т.Н. Системные отношения в английской, немецкой и шведской фразеологии: сопоставительный анализ / Т.Н. Федуленкова // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № . 6. Том 3. С. 272-279. (http://mii-info.ru/, дата обращения 12.09.2014).

10. Fedulenkova T.N. Biblical Phraseology and its Variability in the English Language / T.N. Fedulenkova, N.V. Isakova // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и материалов международ. науч.-практ. конф. студентов. Архангельск: Философское общество РФ, 2000. С. 344-350.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074