Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

А.А. Волков. ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ХИМИЧЕСКОГО ТЕКСТА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИИ СТУДЕНТАМИ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА

А.А. Волков

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ХИМИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХИМИИ СТУДЕНТАМИ С НАРУШЕНИЯМИ СЛУХА

Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана,
Москва, Россия

E-mail: abc7745@yandex.ru

Обозначены проблемы студентов с нарушениями слуха, при изучении химии в техническом университете, связанные со спецификой химического языка. Показаны подходы к их решению. Приведены данные педагогического эксперимента по оценке восприятия химических семантических символов группами, различными по степени образованности, научной направленности и иерархической позиции в вузе. Выявлен факт неоднозначности восприятия химических семантических символов. Проведен количественный анализ неоднозначности восприятия химических семантических символов.

Ежегодно проводимое в МГТУ им. Н.Э. Баумана тестирование в области подготовки выпускников средней школы (в том числе – с нарушениями слуха) по химии свидетельствует о значительном снижении уровня знаний школьного курса химии в последние годы, обусловленного, в первую очередь, трудностями понимания текстов учебников, заданий, тестовых вопросов. В частности, анализ проблемных ситуаций у студентов младших курсов с нарушениями слуха показал, что основные затруднения в изучении химии связаны с не освоенностью, в рамках средней школы, специфического химического языка.

Химический язык включает в себя химическую символику, специальную химическую терминологию и химическую номенклатуру и является действенным средством научно-познавательной и учебно-познавательной деятельности. В связи с появлением значительного числа новых химических терминов в этой области знания обозначились актуальные проблемы лингвистического характера:

- необходимость создания и расширения тезауруса для описания вновь появившихся объектов химических исследований;

- необходимость унификации научных понятий и терминов на единых принципах в разных национальных языковых системах;

- необходимость адаптации новой научной терминологии к учебно-познавательному процессу, при ее введении в содержание химического образования.

Возникновение нового научного понятия обуславливает появление нового химического знака или термина. Знак – это член определенной (химической) знаковой системы, выполняющий различительную функцию [1]. Лингвистический энциклопедический словарь определяет термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [2]. Вместе с тем, в термине необходимо различать

а) словесное выражение;

б) понятие.

Cловесное выражение является «формой» химического термина, понятие – «смысловым содержанием» или «семантикой» химического термина. Дополнительно к этому в отношении «формы» термина следует различать чисто звуковую форму, которой дают название «внешней формы», и смысловое содержание отдельных элементов, которые называют «внутренней формой» термина.

Химические термины существуют в составе химической терминологии и в пределах этой терминологии должны быть однозначными. При этом один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, например, слово реакция:

1) в химии;

2) в физиологии;

3) в политике;

4) в психологии [1].

Лингвистическая сложность изучения языка химии связана как с необходимостью освоения разнопланового теоретического материала, раскрывающего его семантику, так и с его происхождением: естественно-языковую основу для формирования химического языка составили древнегреческий, латинский и языки германской группы. Поэтому в русскоязычной среде химический язык студентами по форме зачастую рассматривается как иностранный язык. Наиболее специфической частью языка химии является его символика (основоположник – Я. Берцелиус), которая включает химические знаки, химические формулы и химические уравнения. При этом химические знаки (семиотика[1] химического текста) несут смысловую нагрузку в виде химических понятий (семантика химического текста).

Ожидается, что вчерашние школьники, приходя в технический вуз, должны знать названия и обозначения знаков в Таблице Менделеева; понимать их значение и смысл; качественное и количественное выражение их содержания; уметь произносить, записывать и истолковывать знаки; осуществлять опознавание и распознавание знаков (переходы от знака к названию и наоборот), то есть, проявлять умения, связанные с раскрытием семантики знаков.

В части оперирования формулами (запись состава вещества с помощью символов химических элементов, числовых индексов и некоторых других знаков), ожидается, что обучающиеся (в том числе, с нарушениями слуха) должны иметь знания: о видах химических формул (эмпирические, молекулярные, электронные, ионные, структурные); о качественном и количественном выражении формул; о связи формул с законом постоянства состава; о правилах составления, чтения, анализа и объяснения формул.

Обучающиеся должны уметь: определять по формуле валентность, степень окисления элементов; производить расчеты; устанавливать выраженные в них закономерности, касающиеся состава и строения; использовать общие формулы основных классов химических соединений в экспериментальных и теоретических исследованиях. Химические уравнения (запись химической реакции с использованием символов элементов и формул соединений) – важнейшая компонента химической символики.

Ожидается, что выпускники средней школы должны: понимать значение уравнений в химии; их связь с законом сохранения массы веществ; качественные и количественные аспекты реакций; знать виды уравнений (эмпирические, стехиометрические, термохимические, электронные, ионные, схематические); способы их составления и проведения по ним расчетов; уметь составлять, анализировать, объяснять уравнения, определять по виду уравнения тип реакции; уметь производить расчеты по уравнениям реакций; уметь пользоваться краткими и схематическими формами уравнений; уметь осуществлять переходы между разными видами уравнений. Следует отметить, что практически все перечисленные знания и умения, связанные с семантикой символики химических текстов, у студентов с нарушением слуха носят ограниченный характер и нуждаются в восполнении и развитии, параллельно и без ущерба освоения программы дисциплины Химия в вузе.

Основу химического языка составляет химическая терминология, – совокупность терминов области знания химии, образующая особый сектор лексики. Химическая терминология занимает особое место среди других терминосистем, являясь одной из самых значительных по объему и наиболее интернациональной. Вместе с тем, до настоящего времени химическая терминология не являлась объектом системного лингвистического анализа. Исследования в области химии посвящены отдельным сторонам изучения данной системы терминов [3]. От студентов требуется: знание значений и понимание смысла химических терминов и терминологических словосочетаний[2]; умение правильно произносить и записывать термины и устанавливать их связи с понятиями; умение заменять термин другим, близким по смыслу и значению; осуществлять их анализ и взаимные переходы между терминами и символами; работать с терминологическими словарями; составлять собственный глоссарий к каждому виду занятий по химии.

Практический опыт показывает, что освоение химической терминологии всеми студентами в техническом вузе связано со значительными трудностями как в связи со сложностью и перегруженностью понятийного аппарата современной химии, так и с отсутствием базовых школьных знаний у студентов младших курсов, необходимых для формирования разветвленной системы понятий в тематических областях химии. Эти факторы особенно актуальны для студентов с нарушениями слуха.

Символику и терминологию дополняет химическая номенклатура – совокупность названий индивидуальных химических веществ, их групп и классов, и правила составления этих названий. В номенклатурных названиях присутствует значительное число формально классифицирующих элементов (префиксов и суффиксов), которые несут в себе закодированную информацию. Название любого вещества должно однозначно указывать на его состав. Систематизированная химическая номенклатура, построенная по единым правилам номенклатурных обозначений, разработанным Международным союзом теоретической и прикладной химии (IUPAC), является интернациональной [3].

Как правило, современные выпускники школ, и в их числе инвалиды по слуху, испытывают затруднения в названиях химических соединений и их объяснении, при переходе от названий веществ к их формулам и наоборот, и пр. Кроме выше обозначенных структурных особенностей, специфика химического языка заключается также в следующем. При его освоении должны учитываться три аспекта знака: семантический – раскрывает смысл знака через его интерпретацию – эмпирическую и теоретическую; синтаксический – показывает отношения знаков между собой, дает правила и способы написания и произнесения химических знаков, формул, уравнений, терминов; прагматический – предлагает способы предъявления знаний на языке химии, обеспечивает коммуникацию на нем с учетом всех видов общения (чтения, письма, слушания и др).

Переход от эмпирического уровня познания к теоретическому представляет сложный психологический барьер для всех обучающихся, но в особенности – для обучающихся с нарушениями слуха. Дополнительным вкладом в этот барьер служит неоднозначность восприятия и понимания используемых химических знаков и терминов. Раскроем этот тезис. Значение различных элементов химического знака и термина, к сожалению, далеко неодинаково. Выше мы приняли, что самым важным является «смысловое содержание» химического знака и термина, т.е. понятие, для которого были созданы знак или термин. В этом отношении играют роль следующие факторы:необходимость существования самого понятия, степень его точности,определённость понятия [4].

Вопрос о необходимости понятия возникает в связи с несовершенством понятийных систем различных отраслей знания. В результате их развития возникают, сосуществуют, перекрещиваются сотни новых понятий. При этом некоторые из них могут быть практически синонимичными, другие – неточными или неверными по своей сути.

На более ранних этапах развития химии, которое в прежние века шло более медленными темпами, происходило естественное «отмирание» химических знаков и понятий, обеспечивая самоочищение языка от лишних элементов. В данный исторический период химический язык не может самостоятельно справиться с этой задачей; тем самым повышается риск возникновения новых знаков и терминов-синонимов. Согласно А.Ф. Лесохину, «чтобы установить, какие понятия являются действительно необходимыми и какие излишними, целесообразно создать соответствующую классификацию понятий в той или иной области по одному или нескольким важным признакам. Расположенные в закономерном порядке понятия дадут возможность выявить среди них необходимые и отделить их от устарелых, параллельных и искажающих» [4].

Точность химического знака и понятия определяется как его точная ограниченность по объёму и полная определённость по содержанию. И эти требования может обеспечить чёткая понятийная классификация. Построенная, например, по родовидовому принципу, она поможет полно описать место данного понятия в системе представлений какой-либо области химии и отграничит его от близких, смежных ему по значению знаков и терминов. При этом не стоит забывать, что знаки и термины химического языка подвержены развитию, изменению в своём объёме и содержании, то есть, подчиняются общим законам функционального изменения значений слов [4].

Определённость химического понятия выражается его однозначностью, одинаковым его осмыслением всеми членами языкового коллектива. В противном случае могут возникнуть недоразумения и непонимание. «Неопределённость содержания понятия ведёт к тому, что написанное становится неясным и требует комментариев, что статьи двух авторов, помещённые рядом в одном и том же сборнике, трудно согласовать» [4, с. 173]. Определённость химических знаков и понятий особенно важна при построении теоретических разделов дисциплины, а также учебной, учебно – научной и так называемой «прикладной» научно-технической литературы. Неоднозначность применения и восприятия химических знаков и терминов приводит к тому, что практики с трудом приходят к соглашению даже по простым вопросам из-за неясности слов.

Нами, с целью выявления объективного количественного подтверждения неоднозначности восприятия химических семантических символов, проведен педагогический эксперимент, в котором в виде опросного листа студентам, техническим работникам и преподавателям различных факультетов МГТУ им. Н.Э. Баумана, включая Головной Учебно-исследовательский Центр профессиональной реабилитации лиц с нарушениями слуха (ГУИМЦ) было предложено раскрыть семантическое понятие знака «Н». При этом преднамеренно не указывалось, к какой ситуации и к какой области науки относится использование указанного обозначения. Всего в экспертном опросе приняли участие 169 респондентов.

Не вдаваясь в глубокий анализ полученных результатов опроса по объективной количественной оценке неоднозначности восприятия семантических химических символов, подчеркнем, что изначально предложенный знак «Н», обозначающий химический элемент водород, был истолкован 29 различными способами и был однозначно верно идентифицирован только в 23 процентах случаев. Последнее свидетельствует о неоднозначности восприятия семантических химических символов различными по степени образованности, научной направленности, занимаемой должностной и иерархической позиции группами опрошенных и о возможности объективного количественного анализа неоднозначности смыслового восприятия символов вообще предложенным методом экспертного опроса. Из данных положений вытекают важные методические выводы: о необходимости взаимосвязанного изучения всех компонентов языка химии; о необходимости увязывать семантические химические знаки с объектами и явлениями окружающего мира.

В связи с вышеперечисленными семантическими особенностями языка химии и трудностями в его освоении, актуальными становятся методические приемы и технологии, обеспечивающие помощь обучающимся с нарушениями слуха при изучении предмета Химии в инклюзии. Такая помощь предоставляется в рамках дисциплин «Семантика текстов», «Когнитивные технологии сопровождения дисциплины Химия», «Технологии специальных возможностей и безбарьерной среды», реализуемых в ГУИМЦ.

Эти дисциплины вырабатывают у студентов умения и навыки самостоятельной работы с учебником по химии, поиска и анализа информации по тематическим разделам курса химии в открытых источниках, составления глоссария; выполнения лабораторных работ и индивидуальных творческих заданий по темам курса Химии в формате НИРС и проектной деятельности; оформления их по специально разработанным алгоритмам с пошаговой фиксацией видов деятельности и визуализацией ее результатов. Они призваны, в конечном счете, за счет выработки у студентов специальных компетенций, содействовать переводу обучающихся с нарушениями слуха с уровней познавательной деятельности «помнить», «понимать», «применять» – на уровни «анализировать», «оценивать», «создавать». Таким образом, применение химического языка в обучении неразрывно связано с чтением и пониманием, т.е. с семантикой химических текстов.

Химическая символика помогает выделить в тексте главное и делает его более наглядным; химическая терминология емко и однозначно выражает понятия. Номенклатура химических веществ позволяет идентифицировать качественный и количественный состав веществ (но не строение). Вместе они способствуют пониманию смысла химического текста, обеспечивают смысловые связи между его частями. Это требует знания семантики знаков, практических навыков и умений осуществлять их анализ. Последнее оттачивается на практических семинарских и лабораторных занятиях совместными усилиями преподавателей кафедры Химия и ГУИМЦ.

ЛИТЕРАТУРА

1. Реформатский А.В. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2010, с. 28.

2. Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990 г., с. 508.

3. Татаринова Л.Н. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии: На материале общей и неорганической химии.
Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat; 2005. 

4. Татаринов. В.А. История отечественного терминоведения: Лесохин А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины и обозначения, М., 1994 г., с. 170–171, 174.

5. Жихарева М.Г. Химическая терминология (часть 3). Состав химической лексики. Электронный ресурс. Режим доступа http://www.superhimik.com/t7452-topic. Дата обращения (8.06 2015).


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674