Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

3.2.4. Анализ результатов опытно-экспериментального обучения

С целью проверки эффективности экспериментальной методики, основанной на учете этнопсихологических факторов в обучении РКИ, был проведен обучающий эксперимент в группах британских студентов продвинутого этапа обучения; обучение проходило в условиях языковой среды. В ходе опытно-экспериментального обучения формировались способности иностранных учащихся к адекватному восприятию явлений, специфичных для русской лингвокультурной общности; построение учебного процесса осуществлялось в контексте диалога культур.

         Для проверки предложенной системы работы над этнопсихологическими факторами были проведены два срезовых теста, которые выполняли диагностическую функцию и были направлены на выявление уровня соответствующих знаний, т.е. позволяли обнаружить успешность/неуспешность в опытно-экспериментальном обучении.

         Срезовые работы, в данном случае, представляют собой тестовое задание, которое было предложено обучаемым впервые после двухнедельного обучения, во второй раз - по окончании семестра. Ниже приводится сопоставительный анализ полученных результатов.

1.  Для установления адекватности понимания выражения «разговор по душам» был предложен текст «Загадочная русская душа» (см. Приложение), после прочтения которого надо было выбрать один из возможных вариантов ответа. При выполнении первичной и итоговой срезовых работ были получены следующие  результаты:

 

 

первичный срез

итоговый срез

вариант ответа

количество (чел.)

вариант ответа

количество

(чел.)

выяснение отношений

12

откровенный, неспешный разговор на «вечные» темы

18

откровенный, неспешный разговор на «вечные» темы

6

обсуждение личных проблем

6

обсуждение личных проблем

6

длительная беседа на разнообразные темы

6

длительная беседа на разнообразные темы

6

выяснение отношений

0

 

         Сопоставительный анализ полученных результатов свидетельствует о том, что в ходе опытно-экспериментального обучения был достигнут качественно иной уровень понимания рассматриваемой идиоматического выражения, а также о том, что при выполнении итоговой срезовой работы иностранные учащиеся успешно справились с выполнением задания, что они усвоили изученный материал. Это проявилось в увеличении количества тестируемых, которые предпочли наиболее оптимальный вариант ответа («откровенный, неспешный разговор на «вечные» темы»), и, соответственно, в уменьшении количества тестируемых, выбравших другие варианты, при этом количество опрошенных, отдавших предпочтение неправильному варианту (выяснение отношений) снизилось с 12 до 0.

2. В следующем задании предлагалось прочитать две похожие на первый взгляд поговорки - русскую и английскую: «С глаз долой - из сердца вон» - «Out of sight, out of mind» и объяснить различия. Наиболее интересные и типичные ответы приводятся ниже:

 

первичный срез

итоговый срез

1.  Если вы не можете видеть, вы не чувствуете. Если вы не можете видеть это, то вы об этом и не думаете

2.  Сердце - центр чувства. Центр - ум, мысли, не чувство.

3.  Разговор tete-a-tete все разъясняет, ни о чем не думай, все решится. Притворись, что нет ничего. Если не можешь видеть - не будешь думать.

4.  Сердце против сознания. Сердце против ума. Это восходит к грекам и римлянам. Однажды это будет «out of stomach». Все различие - в особенностях языка, я не верю, что кто-либо поверит, что мы думаем только умом или сердцем.

5.  18 человек затруднились ответить.

1. Для русских самое главное - переживание жизни. Они чувствуют больше душой. Британцы думают умом, хотя это в сердце, они об этом не думают.

2. Русские думают сердцем, связывают все с эмоциями, сердцем. Англичане обо всем в мире думают и хотят объяснить идеями. Для них самая большая мотивация - информация.

3. В России важнее душа, на Западе - рассудок. Здесь различие между западным и русским пониманием, между отношениями к жизни.

4. В поговорках показан приоритет ( разница: самое главное для русских - сердце; для англичан - ум).

 

 

Итоги выполнения этого задания свидетельствуют о том, что в первичной срезовой работы больше половины обучаемых (18) затруднились ответить на предложенный вопрос, тогда как в итоговой работе  вариант «затрудняюсь ответить» отсутствует. При качественном анализе данных результатов обнаруживается изменение структуры ответа, увеличение его глубины и содержательности, взгляд на проблему осуществляется с учетом этнопсихологической составляющей. Так, если при выполнении первичной срезовой работы давались односложные ответы, где обучаемые только комментировали смысл предложенных пословиц (например, «сердце - центр чувства. Центр - ум, мысли, не чувство»), то в итоговом срезе в основном уже давались развернутые полные ответы, направленные на отображение существенных этнопсихологических различий («В России важнее душа, на Западе - рассудок. Здесь различие между западным и русским пониманием, между отношениями к жизни.»).

3. С целью выявления знаний о коммуникативном поведении русских (тематические приоритеты и коммуникативные табу) предлагалось отметить темы, которые принято обсуждать у русских с коллегами по работе и сопоставить их с английскими  тематическими приоритетами и табу :

 

первичный срез

итоговый срез

вариант ответа

количество

(чел.)

вариант ответа

количество

(чел.)

последние политические события

30

 свое здоровье

27

кино, театр, книги

24

последние

политические события

24

национальные и религиозные вопросы

15

семейные проблемы

21

сплетни о сослуживцах

15

личная жизнь

21

еда

9

свои финансовые проблемы

18

 

 

кино, театр, книги

18

 

 

национальные и религиозные вопросы

15

 

 

еда

15

 

 

сплетни о сослуживцах

6

         

 

 

А что принято в такой ситуации обсуждать у ВАС?

Назовите приемлемые темы.

Вариант ответа

количество (чел.)

последние политические события

18

кино, театр, книги

18

свои финансовые проблемы

15

еда

15

свое здоровье

15

сплетни о сослуживцах

15

национальные и религиозные вопросы

12

 

 

Назовите «запретные» темы.

Вариант ответа

количество (чел.)

семейные проблемы

9

свои финансовые проблемы

9

личная жизнь

9

сплетни о сослуживцах

6

свое здоровье

3

 

 

КОММЕНТАРИИ:

 

  • О здоровье и сексуальных проблемах англичане редко говорят с коллегами.
  • В Англии отношения с коллегами более формальны.
  • Что обсуждать, зависит от человека, с которым разговариваешь (насколько хорошо его знаешь).

 

 

         Проходя обучение в условиях языковой среды, британские студенты как на занятиях, так и во внеаудиторной деятельности получили более полное представление о тематических приоритетах и коммуникативных табу, характерных для русских. Вместо иллюзорных представлений, являющихся своеобразной «проекцией» коммуникативных предпочтений, характерных для представителей британской лингвокультурной общности, появились ответы, более адекватно отражающие специфику русского коммуникативного поведения («свое здоровье», «личная жизнь», «семейные проблемы», «финансовые проблемы»).

4. Для установления знаний о коммуникативном поведении русских была предложена проективная ситуация (Вы входите в кафе; все места заняты, кроме одного. Однако рядом находится незнакомый человек) и ряд возможных поведенческих техник. Обучаемым предлагалось ответить как от лица представителя своей лингвокультурной общности, так и от лица русского.

 

Вариант ответа

количество (чел.)

подойдете с индифферентным видом и сядете вполоборота к незнакомцу, показав, что ВАМ совершенно безразлично, кто с ВАМИ за одним столом

18

подойдете и сядете напротив незнакомца, слегка улыбнувшись ему

6

будете ждать, когда освободится другое место

6

 

 

Как поступит русский в данной ситуации?

 

первичный срез

итоговый срез

вариант ответа

количество (чел.)

вариант ответа

количество

(чел.)

не знаю

12

обычно спросит: «Здесь свободно?»

12

подождет

6

сядет и заговорит с незнакомцем (смело начинает разговор)

9

индифферентно

6

сядет молча

6

зависит от характера

3

сядет и попросит убрать вещи

3

сядет и заговорит с незнакомцем (смело начинает разговор)

3

 

 

 

В работах итогового среза снизилась проекция своего КП на чужую культуру: ответ «индифферентно», встретившийся в первичных срезовых работах 6 раз, в итоговом срезе не отмечается вообще. Если в первичном срезе 12 человек затруднились ответить, то в итоговых работах  таких ответов нет. Кроме того, можно говорить и о влиянии языковой среды («сядет и попросит убрать вещи»).

5. Это задание было направлено на выявление знаний об особенностях КП русских, вызванного суеверными представлениями. Была поставлена следующая задача: «ВЫ направляетесь на важную встречу, но вдруг дорогу ВАМ перебежала черная кошка. Как поступите ВЫ в данной ситуации?»

 

Вариант ответа

количество (чел.)

не обращу внимания

18

посмеюсь и пойду дальше

6

скажу: «Hello, Mr. Cat!»

3

просто кивну головой

3

 

 

Затем был задан вопрос: «А как в таком случае поступит русский?»

 

 

первичный срез

итоговый срез

вариант ответа

количество

(чел.)

вариант ответа

количество

(чел.)

забеспокоится

9

надо плевать через плечо

9

затрудняюсь ответить

9

стучать по дереву

9

испугается

6

надо плевать через левое плечо

6

никак не отреагирует

6

надо плевать через левое плечо три раза

3

 

 

русские более суеверны (традиции, история)

3

        

В работах первичного среза результаты свидетельствуют о наличии знаний на интуитивно-практическом уровне; в итоговом срезе - на уровне осознанного усвоения, при этом возрастает степень детализации («надо плевать через плечо», «надо плевать через левое плечо», «надо плевать через левое плечо три раза»). Предпринимались и попытки дать этому явлению объяснение, что в целом говорит о стремлении глубже постичь то или иное явление, характерное для русского национального характера.

В этом же задании предлагалось назвать другие русские приметы, которые известны обучаемым.

 

первичный срез

итоговый срез

  • цифры (13)
  • разбитое зеркало - к несчастью
  • понедельник - тяжелый день
  • сидеть на чемодане перед отъездом
  • сидеть на углу стола
  • свистеть дома нельзя
  • («Красивая блузка!» - «Очень старая!») Смотреть темным глазом и говорить комплименты - к неудаче
  • рассыпать соль
  • цифры ( 3, 7, 12, 13 )
  • целоваться через порог - нельзя
  • вытираться одним полотенцем одновременно - к ссоре
  • разбитое зеркало - к несчастью
  • понедельник - тяжелый день
  • если забыл что-либо дома - нельзя возвращаться
  • не мыть пол, если гость только что ушел
  • споткнуться на правую/левую ногу (удача-неудача)
  • у него уши горят или он икает - его кто-то вспоминает
  • пустить первой кошку в новый дом

 

         Применяя качественно-количественный анализ, можно сделать вывод о том, что в итоговом срезе увеличилось количество ответов, они стали более развернутыми, выявилось обширное накопление знаний о русских приметах и суевериях.

6. В следующем задании предлагалось произвести сравнение русского концепта «интеллигент» с английским понятием «intelligent» ?

 

первичный срез

итоговый срез

«интеллигент»

 «intelligent»

«интеллигент»

 «intelligent»

  • умный, искушенный
  • привлекательный
  • член интел-лектуальной элиты
  • человек элиты
  • классовое понятие
  • что-то особенное
  • имеет отношение к слову «интел-лигенция»
  • ведет определенный образ жизни, занимается интел-лектуальной деятель-ностью (культура, философия)
  • интеллектуал -не бизнесмен
  • культурно умный
  • (очень) умный и культурный (манеры)
  • ловкий, хитрый
  • врожденное качество
  • разумность
  • получивший образование
  • умственное понятие
  • умный, образован-ный, независимо от его образа жизни, мировоз-зрения, социального положения и т.д.
  • умственно хитрее, сообразительнее
  • нет ссылки на общественное положение
  • умственная способность, насколько «smart» этот человек
  • умный, мудрый
  • утонченный, культурный
  • ответствен-ный за судьбу России
  • член интел-лектуальной элиты
  • понятие большей глубины, чем «intelligent»
  • ведет определенный образ жизни (высокая нравствен-ность, мораль)
  • не обязательно занимается интел-лектуальной деятельностью
  • имеет определенный тип ценностной системы и мировоз-зрения (высокий)
  • не обязательно получивший образование, но имеющий большую культурную коннотацию
  • умственная способность + его философские идеи и его место в обществе, работа, место жительства, политические взгляды
  • (очень) умный и культурный (манеры); ловкий, хитрый
  • врожденное качество
  • разумность
  • получивший образование
  • умственное понятие
  • уже, чем русское «интел-лигент»
  • умный, образован-ный, незави-симо от его образа жизни, мировоз-зрения, социального положения и т.д.
  • умственно хитрее, сообра-зительнее
  • нет ссылки на общественное положение
  • умственная способность, насколько «smart» этот человек

 

Можно говорить о заметных качественных сдвигах в работах итогового среза. Так, «умный, искушенный» в первичных срезовых работах сменился «умным, мудрым» в итоговых. Если сначала «интеллигент» определяется обучаемыми как «классовое понятие», то затем такая характеристика исчезает, уступая место нравственным качествам - «ответственность за судьбу России», «высокая нравственность, мораль», обращается внимание и на тип «ценностной системы и мировоззрения». В работах первичного среза акцент делался на обязательном образовании, а также «обязательной интеллектуальной деятельности (культура, философия)»; в итоговом же срезе отмечается необязательность этих определителей. Все это позволяет говорить о погружении обучаемых в «концептосферу» русского языка.

7. С целью выявления знаний о такой специфической характеристике русских, как отношение к собственности, было дано следующее задание:

         «Не в деньгах счастье», «Бедность не порок», «С милым рай и в шалаше»... Эти поговорки отрицают богатство как одну из главных жизненных ценностей и целей. Как ВЫ думаете, почему долгое время в русской культуре формировался такой взгляд на эту проблему?»

 

первичный срез

итоговый срез

*                   большинство русских долго живут в бедности

*                   из-за долгой истории крепостничества и широкой бедности в русской истории

*                   пословицы не актуальны, так как были из-за тяжелых времен, которые успешно преодолены

*                   затрудняюсь ответить (14)

 

*                   при коммунизме все были равны, быть богатым = плохо, несправедливо. Деньги всегда были связаны с безнравственностью (настоящее время = бизнесмен)

*                   русский характер отрицает неравность. Трать деньги, если они у тебя есть, не думая о будущем

*                   из-за коммунизма и большого количества бедных людей в России, чтобы они чувствовали себя лучше в своей ситуации, не протестовали

*                   У России большое население, не имеющее богатства, и было огромное разделение между тем, как живут очень малое количество состоятельных людей и очень большое количество бедных

 

         Сравнительный анализ ответов свидетельствует о том, что поверхностный взгляд (или отсутствие такового - 14 ответов «затрудняюсь ответить»), характерный для первичного среза, сменился в итоговом ответами, позволяющими сделать вывод о наращении знаний. Так, при объяснении причин возникновения описываемого явления затрагивается категория «справедливости» («русский национальный характер отрицает неравность»), отмечается также «безнравственность богатства», усматриваются экономические и политические причины подобного отношения к собственности, выражающего ценностно-нормативную ориентацию, присущую русскому менталитету.

В этом же задании  требовалось указать, какое свойство русского характера выражают эти поговорки.

 

первичный срез

итоговый срез

*                   золотая середина, умеренность

*                   не в деньгах счастье

*                   уменьшают важность денег, так как большинство России всегда было бедное, надо было учить, как жить без денег

*                   русская душа - это парадокс

*                  учитесь наслаждаться простотой

*                  счастье важнее денег

*                  выражает доброту, щедрость и сочувствие русских

*                  русский язык показывает явное безразличие к богатству и восхищение внутренними качествами

*                  Эти поговорки показывают, что деньги не приносят счастья, и в то же время, количество этих видов пословиц показывает, что деньги и богатство - важные темы для русских и находятся в центре/на острие их мышления (forefront)

 

Есть ли эквивалентные поговорки в ВАШЕМ родном языке? Если да, приведите примеры.

*                   Money isnt everything

*                    Money cant buy happiness

*                    Money cant buy you love

*                    Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

 

Надо сказать, что ответы первичного среза «золотая середина, умеренность» скорее выражают взгляд на проблему, характерный для представителей британского этноса; предпринимается попытка уйти от ответа, объяснив все парадоксальностью русской души. В итоговом срезе появились ответы, показывающие понимание этнопсихологических особенностей русских  - «выражает доброту, щедрость, сочувствие», отмечается связь «явного безразличия к богатству» с «высокими внутренними качествами». Обращает внимание также развернутость и подробность ответов итогового среза.

8. С целью определить понимание коммуникативной интенции, присущей русской лингвокультурной общности, обучаемым была предложена задача: «На улице к ВАМ обратилась пожилая незнакомая женщина со словами «доченька» («сынок»). Как это понимать?».

 

первичный срез

итоговый срез

вариант ответа

количество

(чел.)

вариант ответа

количество

(чел.)

ВЫ могли бы по возрасту быть ее дочерью (сыном)

15

она ВАС «приласкала словами»

21

она плохо видит и приняла ВАС за свою дочь (сына)

9

ВЫ могли бы по возрасту быть ее дочерью (сыном)

6

она  ВАС «приласкала словами»

6

она плохо видит и приняла ВАС за свою дочь (сына)

3

 

         Количество правильных ответов возросло с 6 до 21, что свидетельствует о преимущественном понимании заданной интенции в работах итогового среза.

9. Используя потенциал изобразительного искусства, проверялось эмоционально-смысловое наполнение понятия «русский характер». Было дано следующее задание: «Д.С. Лихачев писал в «Заметках о русском», что «природа - выражение души народа».          Предложите несколько «пейзажных» характеристик русского характера (например, дремучий бор; бескрайняя равнина; дорога, уходящая вдаль)».

 

первичный срез

итоговый срез

  • не знаю русский характер

(21 чел)

  • грязная дорога
  • изба из бревен
  • густой бор
  • серое небо
  • гроза
  • березовая роща
  • дождливая погода
  • бескрайняя равнина
  • тайга
  • широкая могучая река
  • осенний день
  • дремучий лес (и там медведи)
  • бесконечная дорога

 

«Грязная дорога» в первичном срезе сменилась на «безграничную» в итоговом, что позволяет говорить о  преодолении британскими студентами отрицательных гетеростереотипов. Количество и качество ответов свидетельствуют о более глубоком постижении специфики русского национального характера, достигнутом к итоговой работе: прослеживается  мотив странничества, пространства-простора, широты, воли, мотив стихийности, необузданности.

10. Для проверки эффективности работы над этнопсихологической составляющей было предложено прочитать стихотворение А.К. Толстого, раскрывающее крайность, беспредельность русской души:

 

Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча,

Коль рубнуть, так уж сплеча.

 

Коли спорить, так уж смело,

Коль карать, так уж за дело,

Коль простить, так всей душой,

Коли пир, так пир горой!

If you love, then love madly,

If you threaten, then do so in earnest,

If you curse, then swear fervently,

If you slash out, then do it with all your might.

 

If you argue, then dispute with courage,

If you chastise, then punish for just cause,

If you forgive, then excuse with all your heart,

And if you feast, then pile the food high!

        

Предлагалось ответить на вопрос: «Какие качества русского характера отражены в этом стихотворении (назовите их)?»

первичный срез

итоговый срез

*                   согласен, надо не отступать, если собрался что-то (правильное) делать

*                   делать надо изо всех сил, во всю мочь

*                   затрудняюсь ответить (9)

*                   русские все делают всем сердцем, всецело отдаваясь чувству

*                   экстремальность русского характера

*                   русские ничего не делают вполсердца

*                   это - сильный характер, идеальный, но сейчас нигде не срабатывает. Нужны умеренные тона, слишком много ярких красок.

*                   беспредельность русского характера

*                   русские поступают, отдаваясь чувству; нет границ, рамок

 

Каково отношение к этим чертам в рамках ВАШЕЙ культуры:

 

Вариант ответа

количество (чел.)

признаются негативными

15

являются необязательными (факультативными)

9

считаются положительными и необходимыми

6

 

Для ответов первичного среза характерен интуитивно-практический уровень знаний, наблюдается достаточно высокое количество затруднившихся дать ответ (9). В работах итогового среза преобладают полные и аргументированные ответы, правильно характеризующие представленное в стихотворении качество русского национального характера.

11. Обучаемым была предложена проективная ситуация: «ВАМ говорят комплименты. Как ВЫ на них прореагировали бы, если бы были русским? Как ВЫ отреагируете в соответствии с правилами ВАШЕЙ родной культуры? И чем ответите на теплые слова?».

 

первичный срез

итоговый срез

  • «Спасибо!» (В Великобритании)
  • У себя в стране: «Спасибо!» Комплимент нравится, если я его принимаю.
  • В Англии я бы стеснялась и обязательно говорила бы «Спасибо!»
  • В Англии: тихое «Спасибо» и попытка переменить тему
  • О России - «затрудняюсь ответить» или «нет различий»(12)
  • «Это неправда. Спасибо!»(В России)
  • «Спасибо!» (В Великобритании)
  • Я «отрицаю» комплимент («Нет, это неправда, О, нет, это слишком!») (в России)
  • У себя в стране: «Спасибо!» Комплимент нравится, если я его принимаю.
  • В России комплименты не должны быть тяжеловесными, очень серьезными.
  • «Какое красивое платье!» - «Это? Это - старое...» (в России)
  • В Англии я бы стеснялась и обязательно говорила бы «Спасибо!»
  • В России: «Спасибо! Это - неправда!»
  • В Англии: тихое «Спасибо» и попытка переменить тему.

 

В работах итогового среза была предпринята  попытка дать вариант ответа, отражающий рудименты языческого сознания русских: «Какое красивое платье!» - «Это? Это - старое...», тогда как в первичном срезе ответы преимущественно однотипные и односложные, достаточно большое количество обучаемых (12) затруднились ответить или не усмотрели различий.

12. Для выявления прогностических умений была предложена следующая ситуация: «ВЫ - русский. ВЫ видите, что ВАШ знакомый болен. Что ВЫ ему скажете, что посоветуете, как посочувствуете?»

 

первичный срез

итоговый срез

  • «Надо теплее одеваться, пить много чаю, не быть на сквозняке».
  • «Ешь суп, пей травяной чай, тепло одевайся, сходи к врачу, прими таблетки».
  • «Поправляйся скорее» + Совет о лекарствах, хорошем враче.
  • Порекомендую обратиться к врачу.
  • Буду с ним, предложу помощь, попробую развеселить.
  • «Надо лежать в постели несколько дней, пить водку; врача не надо».
  • «Выпей горячий чай, теплее одевайся, прими горячий душ, а я пойду и принесу тебе лекарство».
  • Сочувствие. «Может приготовить чай с медом? Есть ли у тебя лекарство? Что у тебя болит? Сходи к врачу!»
  • «Что с тобой, надеюсь, ты будешь чувствовать себя лучше».

 

 

Обращает внимание, что в работах первичного среза преобладают императивы; говорящий не включен в действия по ситуации. В итоговом же срезе обучаемые демонстрируют проявления сочувствия и соучастия («Буду с ним, предложу помощь, попробую развеселить», «Выпей горячий чай, теплее одевайся, прими горячий душ, а я пойду и принесу тебе лекарство»), что позволяет говорить о выработанности прогностических умений, базирующихся на основе учета этнопсихологической составляющей.

13.С целью обнаружения знаний о таком специфическом признаке, как антиномичность русского характера, были предложены для анализа следующие  пословицы:

а. «Береженого бог бережет», «Тише едешь - дальше будешь», «Поспешишь - людей насмешишь», «Всяк сверчок знай свой шесток», «Работа не волк - в лес не убежит», «Моя хата с краю, я ничего не знаю»;

б. «Волков бояться - в лес не ходить», «Где наша не пропадала!», «Двум смертям не бывать, а одной не миновать», «Или грудь в крестах, или голова в кустах». Был задан вопрос: «Какие качества характера отражаются в «а»- и «б»-пословицах? Как ВЫ могли бы объяснить такую противоречивость русского характера?» (географические, климатические, исторические причины; культурный фактор, образ жизни, традиции).

 

первичный срез

итоговый срез

А

Б

А

Б

  • боязливость
  • непрактичность
  • несерьезность
  • повиновение
  • героизм
  • мужество
  • смелость
  • отвага
  • готовность к действию
  • ленивость
  • осторожность
  • повиновение
  • терпение
  • тихий нрав
  • беззаботность (о смерти)
  • удаль
  • смелость
  • фатализм
  • бесшабашность
  • широта русской натуры
  • размах

 

Важную роль играет климат (долгие ночи, зимы), исторические причины, образ жизни, традиции

 

 

Для ответов первичного среза характерен интуитивно-практический уровень знаний, наблюдается отсутствие попыток дать объяснения данному явлению; в работах итогового среза знания сформировались на уровне осознанного усвоения, преобладают полные и аргументированные ответы, правильно характеризующие представленное в стихотворении качество русского национального характера. Предпринимаются и попытки дать этому явлению объяснение, что в целом говорит о стремлении глубже постичь это явление, столь характерное для русского национального характера.

В целом, анализ срезовых работ свидетельствует о достаточно высоком уровне знаний и умений иностранных учащихся, сформированных в процессе обучения РКИ с учетом этнопсихологических факторов

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074