Выбор регистра общения как результат иллокутивного вынуждения [Баранов, Крейдлин 1992] в деловом дискурсе можно наблюдать при сопоставлении текста ответа с инициативным текстом, когда наблюдается сонастройка прежде всего этикетных формул приветствия и завершения письма, задающих координаты коммуникативного пространства [Кронгауз 1999]. Такая координация наиболее очевидна в случае перехода с официального стиля на полуофициальный, который особенно распространён в интернет-переписке. Например, обращение в деловых письмах одного автора к одному и тому же адресату может выглядеть как Уважаемый господин Премьер-министр, Ваше Превосходительство или Дорогой Пол в зависимости от жанра письма, соответственно и адресат, отвечая на каждое из этих писем, подбирает обращение того же регистра. Механизм взаимной настройки ([Демьянков 2005], [Fussel, Krauss 1992]), опирающийся на систему конвенций, действует при выборе языковых средств и для других частей текста. В интернет-коммуникации этот механизм работает особенно активно, поскольку деловое общение ведётся представителями различных национальных и корпоративных культур и рассматривается в контексте меняющейся юрисдикции.
Ранее официальная и деловая межкультурная коммуникация осуществлялась практически исключительно на уровне дипломатического общения людьми, прошедшими специальную подготовку. Такое общение очень показательно с точки зрения употребления конвенций. Так, например, специальные формулы уважения – комплименты – строго определяются статусом адресата. Комплименты «Прошу Вас (название должности) принять уверения в моём весьма высоком к Вам уважении» и «Прошу Вас (название должности) принять уверения в моём высоком уважении» адресуются лицам разного ранга [Григорьева 2000: 73], и их различение значимо.
Таким образом, субъект коммуникации выбирает сообщество, конвенции которого он использует в конкретной ситуации. Правила такого выбора тоже не произвольны, хотя и не всегда кодифицированы.
Различия в этикетных конвенциях наиболее явно проявляются в межкультурной коммуникации. Рассмотрим текст официального письма на русском языке, написанный японцем.
Уважаемый господин министр!
Сейчас осень. Мы надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. С глубокой радостью я хочу сообщить, что госпожа М, преподаватель русского языка, командированная Вашим министерством, благополучно прибыла в наш университет и начала активно работать. Несмотря на холодный сезон, госпожа М хорошо себя чувствует, и мы все очень этим довольны и спешим Вас обрадовать этим фактом. Позвольте мне в этом письме поблагодарить Вас и сотрудников Вашего министерства, особенно господина Х, который, как я знаю, занимается обменом с нашим университетом, за своевременный приезд госпожи М и выразить надежду на Ваше благосклонное внимание к нам и в дальнейшем.
С глубоким уважением,
Ректор университета (подпись)
(пример из [Акишина, Акишина 1983: 187])
Написанный по-русски текст кажется не соответствующим требованиям делового стиля русского языка из-за использованных в нём сезонных приветствий. Их употребление в японских деловых текстах – конвенция другого сообщества, в данном случае, национального.