В деловом взаимодействии информацию несёт не только сам текст. Важная роль отводится качеству бумаги, виду конверта, шрифтам и т.п. Так, например, в документах предпочтительны шрифты с насечками (Times New Roman), шрифты типа Arial допустимы лишь в рекламных сообщениях. Е.Г. Борисова отмечает, что можно выделить знаки «по крайней мере на трёх уровнях:
1) на уровне содержания текста;
2) на уровне представлений об авторе;
3) на уровне представлений автора об адресате» [Борисова 2000: 212].
Последний уровень, как можно видеть, согласуется с той частью контекста, по ван Дейку, в которой говорящий моделирует знания слушающего о ситуации и контексте.
Наиболее показательна в отношении многослойности условной информации дипломатическая коммуникация. Об этом свидетельствует следующий пример:
В 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум – так называемое двадцать одно требование. Речь шла о грабительских условиях, и президент Китая Юань Шикай медлил с ответом. Тогда японский посол посоветовал ему посмотреть бумагу, на которой был напечатан ультиматум, на свет. На бумаге отчетливо просматривались изображенные водяными знаками силуэты японских военных кораблей [Боpyнков 1993: 118].
Итак, можно видеть, что конвенции могут вводиться участниками коммуникации для конкретного речевого акта, при этом опираясь на уже сформированное фоновое культурное знание.
Рассмотрим более традиционные жанровые конвенции, в некоторых работах называемые нормами или стандартами.