Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

2.5.7. Языковые конвенции и нормы

В состав фразеосхемы могут входить коллокации. Они могут встречаться также в качестве самостоятельных стандартных единиц текста.

Термин «коллокация» впервые был употреблен Уильямом Фаулером в фундаментальном труде «English Grammar» (1857) при изучении внутренней структуры группы слов. В русскоязычной научной литературе он появился в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, которая определяет коллокации как «лексико-фразеологическую обусловленную сочетаемость слов в речи для реализации их полисемии» [Ахманова 1966]. Е.Г. Борисова признаёт коллокацией несвободное неидиоматическое словосочетание, в котором свободный компонент не меняет своего смысла, а смысл несвободного отличается от того, который реализуется в свободных словосочетаниях [Борисова 1995].

В современной лингвистике существуют различные определения понятия «коллокация». Большинство определений строится на явлении семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания [Иорданская, Мельчук 2007]. Мы опираемся на определение коллокации, предложенное А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским: «это слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом» [Баранов, Добровольский 2013: 73].

Слово, которое сохраняет свое значение, называется ключевым, или свободным компонентом: слово влияние в оказывать влияние, слово смысл в сочетании глубокий смысл. Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента, называется несвободным компонентом. Всё несвободное сочетание должно храниться в памяти (в словаре) [Большаков 2002].

Коллокации могут классифицироваться и в зависимости от функционального стиля, в котором они употребляются. Большинство коллокаций – книжные: научные (вести исследования), официально-деловые (выносить приговор), газетно-публицистические (охватил энтузиазм). В интернет-коммуникации коллокации, как и ряд других конвенционально употребляемых единиц, уже не столь тесно связаны с определённым функциональным стилем (см. Главу 3).

К коллокациям также обычно причисляют составные топонимы, антропонимы и другие часто совместно употребляемые именования (например, «крейсер “Аврора”», «завод имени Кирова»).

Выявление и изучение коллокационного ряда слов в деловой прессе дает важную дополнительную информацию о значениях слова и необходимую информацию о сфере его употребления.

Для исследования коллокаций деловой прессы важно, что образование коллокации обусловливается не только правилами грамматики, синтаксиса и лексикологии, но и речевыми традициями, ментальностью говорящего и контекстом коммуникации, т.е. относится к сфере конвенций. Это определяет качественные характеристики коллокаций.

Рассмотрим количественный подход к коллокациям. В настоящее время термин коллокация широко используется в корпусной лингвистике, где понятие коллокации содержательно упрощается по сравнению с традиционной лингвистикой. Такой подход исследователи называют статистическим [Захаров, Хохлова 2010]. Коллокации в корпусной лингвистике определяют как статистически устойчивые словосочетания. При этом такое статистически устойчивое сочетание может быть как фразеологизированным, так и свободным.

Деловая пресса не только отражает особенности деловых коммуникаций на том или ином языке, но и формирует эти особенности ([Матисон 2013, Мирошниченко 2011]). Любой фрагмент мира воспроизводится в текстах «путём отображения его пиков» [Почепцов 1990], т.е. наиболее актуальных и значимых точек. Этот механизм находит отражение в выборе лексем и их сочетаний, что приводит, в частности, к появлению коллокаций.

Для сопоставления особенностей использования коллокаций в разных деловых культурах можно сравнить частоту их встречаемости в газетных текстах деловых российских и британских изданий. Материалом для наблюдений послужили по 50 коллокаций из текстов российских газет «Коммерсантъ», «Ведомости», «РБК daily» и британских газет The Independent, The Guardian [Буторина, Покатилова 2013].

Можно выделить два вида деловой коммуникации в медиа. Первый тип представлен средствами современной массовой информации и его основные функции – удовлетворение информационных потребностей делового сообщества и формирование общественного мнения в сфере производства и управления. Второй тип – это рекламные коммуникации [Мурзин 2007].

Мы рассматриваем первый тип деловой коммуникации. Деловая информация является важной составной частью информационной среды, в которой формулируются решения в сфере экономики, бизнеса и политики. Качество этой среды напрямую связано с качеством принимаемых решений. Целевой аудиторией таких изданий являются государственные служащие, руководители фирм и компаний, специалисты, причастные к подготовке и выработке решений.

Специфика аудитории определяет характер информации, которая размещена в деловой прессе. Деловые коммуникации характеризуются высокой степенью утилитарности сведений, необходимых для успешной деятельности. Немаловажный фактор – это получение информации в условиях дефицита времени. Эти особенности деловых коммуникаций приводят к унифицированной подаче материала.

Нами была предпринята попытка определить частотность употребления коллокаций в англоязычной и русскоязычной деловой прессе при помощи Британского национального корпуса [British National Corpus] и газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка [Национальный корпус русского языка].

Национальный корпус представляет тот или иной язык на определенном этапе (или этапах) его существования. Британский национальный корпус (BNC – British National Corpus) – один из наиболее известных корпусов английского языка и один из первых национальных корпусов, по образцу которого создавались многие современные электронные лингвистические ресурсы. Его объем превышает 100 млн слов. В нем представлены письменная (90 %) и устная речь (10 %), полные тексты различных жанров с метатекстовой и морфологической разметкой. Национальный корпус русского языка тоже активно пополняется и насчитывает около 10 млн слов.

Как уже отмечалось, для отбора коллокаций использовались российские периодические издания: «Ведомости», «КоммерсантЪ», «РБК daily» и британские газеты: The Guardian, The Independent,.

Результаты представлены в виде таблиц, в которых коллокации (в понимании корпусной лингвистики, если быть более точными, то биграммы ([Choueka 1988], [Manning, Schütze 1999]), поскольку выделяются пока статистически) расположены по убыванию частоты встречаемости в газетном корпусе Британского национального корпуса и газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка.

Рассмотрим подробно данные таблиц (8) 6 (газета «КоммерснатЪ»), 7 («Ведомости»), 8 («РБК daily»), 9 (The Guardian), 10 (The Independent) соответственно.

Таблица 6

Коллокации (биграммы) текстов газеты «КоммерсантЪ»

 

Коллокации

Частотность

1.

Обратить внимание

1407

2.

Принять решение

830

3.

Внутренний рынок

784

4.

Процентные ставки

543

5.

Получить разрешение

320

6.

Увеличить долю

287

7.

Комплекс мер

282

8.

Развитие бизнеса

246

9.

Комментировать ситуацию

218

10.

Привлечь к ответственности

207

11.

Рассмотреть возможность

207

12.

Обжаловать решение

198

13.

Оплата труда

198

14.

Пойти на уступки

147

15.

Рост расходов

120

16.

Ввести в строй

111

17.

Шаг навстречу

111

18.

Дать понять

107

19.

Ответные меры

98

20.

Ряд предложений

95

21.

Увеличение производства

87

22.

Очередной шаг

84

23.

Заседание правления

79

24.

Привлечение средств

76

25.

Ход переговоров

76

26.

Основные активы

72

27.

Комментировать информацию

67

28.

Снижение доли

67

29.

Оценка стоимости

65

30.

Ряд шагов

65

31.

Ужесточение контроля

60

32.

Пакет поправок

57

33.

Благодарственное письмо

56

34.

Меры борьбы

53

35.

Стоимость активов

48

36.

Ход подготовки

48

37.

Объем вкладов

47

38.

Ухудшение ситуации

43

39.

Выполнить обязательства

36

40.

Увеличение капитала

34

41.

Решительные шаги

32

42.

Совещание по вопросу

32

43.

Долговые бумаги

26

44.

План продаж

27

45.

Должностные полномочия

24

46.

Предмет спора

23

47.

Снять проблему

23

48.

Уголовное расследование

21

49.

Увеличить капитал

19

50.

Начать консультации

17

Из полученных списков исключаются биграммы и «вручную» отбираются собственно коллокации. В статьях газеты «КоммерсантЪ», посвященных политике, бизнесу и экономике, нами были выделены наиболее частотные коллокации: обратить внимание (1407), принять решение (830), внутренний рынок (784), процентные ставки (543), получить разрешение (320). Вероятно, эти несвободные сочетания, отражающие российские реалии, являются наиболее актуальными при обсуждении вопросов современного бизнеса. Как показывает лексический анализ коллокаций газеты «КоммерсантЪ», наиболее часто встречаются сочетания, которые относятся к теме бизнеса и экономики, что отражает кредо данного издания.

Таблица 7

Коллокации (биграммы) текстов газеты «Ведомости»

 

Коллокации

Частотность

1.

Подавляющее большинство

1338

2.

Вести переговоры

627

3.

Увеличить производство

221

4.

Начать переговоры

184

5.

Получить лицензию

146

6.

Подавляющее число

104

7.

Потребительский спрос

96

8.

Реализовать проект

84

9.

Долговой рынок

78

10.

Подготовить предложения

72

11.

Отток депозитов

67

12.

Отток средств

67

13.

Источник доходов

64

14.

Принести пользу

64

15.

Повышать качество

58

16.

Повышать уровень

53

17.

Поднять планку

49

18.

Объем вкладов

47

19.

Ведется разработка

42

20.

Доходы растут

38

21.

Выполнять обязательства

36

22.

Иметь права

36

23.

Проводить проверку

36

24.

Достоверные сведения

34

25.

Поддержать предложение

30

26.

Прямой конкурент

27

27.

Недостоверные сведения

25

28.

Отстранить от должности

23

29.

Передача полномочий

18

30.

Держать в тайне

17

31.

Пополнение бюджета

17

32.

Одобрить проект

12

33.

Повышенные риски

11

34.

Оставить право

9

35.

Выдвигать требования

8

36.

Внести проект

8

37.

Заседание проходит

8

38.

Активные протесты

7

39.

Обсуждение условий

7

40.

Предъявлены иски

7

41.

Восстановить в должности

6

42.

Повышать требования

6

43.

Регулирование отрасли

6

44.

Терять прибыль

6

45.

Контролировать риски

5

46.

Рассматривать вариант

5

47.

Детальное рассмотрение

4

48.

Конфликт обострился

4

49.

Предложенный способ

4

50.

Привлечение депозитов

3

В выборке из газеты «Ведомости» чаще всего в газетном подкорпусе встречается сочетание подавляющее большинство (1338), которое относится к политической сфере. Синонимичная же коллокация подавляющее число встречается в газетном подкорпусе всего 104 раза. На втором месте коллокация вести переговоры (627), тогда как биграмма начать переговоры встречается всего 184 раза. Синонимичные коллокации отток средств и отток депозитов встречаются по 67 раз. При анализе газетного материала нам встретилось еще одно сочетание со словом депозиты (привлечь депозиты), однако данные газетного подкорпуса говорят о том, что в таком сочетании эта коллокация встречается редко, всего три раза. Не исключено, что это может быть связано с общей нестабильностью на российском финансовом рынке.

Выделяется еще одна группа синонимичных сочетаний повышать качество (58), повышать уровень(53) и поднять планку (59), которые встречаются примерно одинаковое количество раз. Можно сделать вывод, что они прочно вошли в газетный язык и при обсуждении проблем определенной тематики авторы стремятся избегать повторов.

Интересно отметить, что сочетания повышенные риски, контролировать риски, употребляемые в современном деловом языке, встретились только в газете «Ведомости».

Наиболее широко в обсуждаемом издании, как показывает анализ, представлены коллокации по темам «политика» и «экономика».

Таблица 8

Коллокации (биграммы) текстов газеты «РБК daily»

 

Коллокации

Частотность

1.

Принять закон

306

2.

Заручиться поддержкой

285

3.

Вырученные деньги

235

4.

Принятие закона

206

5.

Начать работу

199

6.

Повысить качество

179

7.

Провести проверку

158

8.

Воспользоваться услугами

154

9.

Дочерние компании

153

10.

Срок полномочий

151

11.

Истекает срок

148

12.

Подписать соглашение

142

13.

Федеральный уровень

134

14.

Смена руководства

132

15.

Объективные причины

131

16.

Решение вопросов

131

17.

Создать систему

125

18.

Продавать акции

121

19.

Ответные меры

98

20.

В принудительном порядке

84

21.

Увеличение поставок

59

22.

Начать поставки

58

23.

Обсудить проблемы

56

24.

Привлекать к ответственности

49

25.

Вынести вопрос

39

26.

Обеспечить доступ

36

27.

Социальные услуги

33

28.

Предпринятые меры

31

29.

Усилить меры

31

30.

Перераспределение полномочий

29

31.

Расширить перечень

26

32.

Изменение стоимости

24

33.

Принять документ

24

34.

Отстранить от должности

23

35.

Высказать мнение

22

36.

Стоимость выросла

22

37.

Обеспечить работу

21

38.

Финансовый ущерб

16

39.

Объявленная цена

13

40.

Поддерживать баланс

12

41.

Обеспечить подготовку

11

42.

Наболевший вопрос

11

43.

Подтверждать факт

9

44.

Уменьшить долю

9

45.

Урезать финансирование

6

46.

Снизить активность

6

47.

Вести статистику

5

48.

Нормализация ситуации

5

49.

Одобрить закон

5

50

Риск снижения

5

В газете «РБК daily» встречается наименьшее количество коллокаций газетного подкорпуса Национального корпуса русско-
го языка.

Интересно отметить, что глагольное сочетание, употребляемое в политической сфере, принять закон в газетном подкорпусе встречается 306 раз, а именное принятие закона только 206 раз. Коллокация же принять документ употребляется лишь 24 раза, а одобрить закон всего 5 раз. Сочетания обсудить вопрос и вынести проблемы (на обсуждение) встречаются 56 и 39 раз соответственно, хотя по своей сути являются синонимичными.

Следует отметить, что в газете «РБК daily» равномерно представлены коллокации и биграммы по условным темам «бизнес» и «политика», тогда как в предыдущих газетах в основном представлена тема бизнеса.

Таблица 9

Коллокации (биграммы) текстов газеты The Guardian

 

Коллокация

Перевод

Частотность

1.

exchange rate

Валютный курс

1192

2.

labour market

Рынок труда

1014

3.

mental health

Психическое здоровье

933

4.

money supply

Денежная масса

782

5.

stock market

Рынок ценных бумаг

662

6.

age group

Возрастная группа

652

7.

tax relief

Льгота по налогу

450

8.

Living standards

Уровень жизни

383

9.

economic recovery

Экономическое возрождение

319

10.

tax rate

Налоговая ставка

299

11.

single currency

Единая валюта

255

12.

customer service

служба работы с покупателями

211

13.

banking system

Банковская система

202

14.

To put pressure

Оказывать давление

195

15.

Official statistics

Официальная статистика

172

16.

public debt

Государственный долг

158

17.

unemployment figures

Число безработных

131

18.

Under the scheme

Согласно схеме

115

19.

To bridge the gap

Преодолеть разрыв

112

20.

competitive edge

Конкурентное преимущество

100

21.

government bond

Правительственное долговое обязательство

100

22.

election result

Результат выборов

97

23.

defence industry

Оборонная промышленность

83

24.

to be widely expected

Быть широко ожидаемым

72

25.

conscious decision

Осознанное решение

65

26.

youth unemployment

Безработица среди молодежи

65

27.

sharp decline

Резкое снижение

61

28.

intense pressure

Сильное давление

61

29.

tax cut

Сокращение налогов

52

30.

dole queue

Очередь за пособием по безработице

48

31.

substantial investment

Внушительное капиталовложение

45

32.

Emergency measures

Экстренные меры

43

33.

political consensus

политический консенсус

37

34.

benefit payments

Выплата пособия

36

35.

debt rescheduling

Реструктуризация долга

32

36.

charitable donations

пожертвование на благотворительные цели

31

37.

political capital

Политический капитал

30

38.

social issue

Социальный блок

25

39.

achieve results

Достичь результатов

22

40.

stiff opposition

Ожесточенное сопротивление

21

41.

gainful employment

Доходная работа

19

42.

severe strain

Сильная деформация

18

43.

job application

заявление о приеме на работу

18

44.

false premise

Ложная предпосылка

16

45.

procurement policy

Политика закупок

16

46.

stimulate growth

Стимулировать рост

15

47.

domestic trouble

Семейные хлопоты

11

48.

rejection letter

Письмо с отказом

7

49.

improving production

Улучшаемое производство

6

50.

conduct an experiment

Провести эксперимент

2

Анализ газеты The Guardian и газетного подкорпуса Британского национального корпуса показывает, что наиболее часто встречаются сочетания, связанные бизнесом и экономикой: exchange rate (валютный курс) 1192, labour market (рынок труда) 1014, money supply (денежная масса) 933, stock market рынок ценных бумаг) 662, tax relief (льгота по налогу) 450, living standards (уровень жизни) 383, economic recovery (экономическое восстановление) 319 и т.д.

Однако большое внимание уделяется и вопросам, относящимся к социальной сфере: mental health (психическое здоровье) 933, age group (возрастная группа) 652, customer service (служба работы с покупателями) 211, youth unemployment (безработица среди молодежи) 65, dole queue (очередь за пособием по безработице) 48 и т.д.

Таблица 10

Коллокации (биграммы) текстов газеты The Independent

 

Коллокация

Перевод

Частотность

1.

chief executive

Глава правительства

2327

2.

a private sector

Частный сектор

1822

3.

the common sense

Здравый смысл

968

4.

to take into account

Принимать во внимание

839

5.

general meeting

Общее собрание

671

6.

local community

Местная община

590

7.

large proportion

Большое количество

426

8.

economic recovery

Экономическое возрождение

319

9.

the split between

Раскол между кем-то

256

10.

life insurance

Страхование жизни

227

11.

to put pressure

Оказывать давление

195

12.

financial system

Финансовая система

153

13.

to pay tax

Платить налоги

137

14.

dramatic change

Разительная перемена

94

15.

to join forces

Объединить усилия

90

16.

a low rate

Низкий уровень

66

17.

work started

Работа началась

59

18.

advanced stages

Продвинутая стадия

43

19.

according to research

По данным исследования

41

20.

significant step

Значительный шаг

40

21.

to give access

Предоставить доступ

34

22.

formally announce

Официально объявить

35

23.

upward pressure

Давление в сторону повышения

31

24.

the planning regulations

Вопросы планирования

19

25.

financial service

Финансовая служба

13

26.

cash bonus

Денежная премия

17

27.

to attract business

Привлекать бизнес

11

28.

to make the declaration

Сделать заявление

11

29.

output prices

цена выпускаемой продукции

11

30.

to work out a plan

Разработать план

8

31.

borrowing limits

Предел заимствования

8

32.

funding costs

затраты на консолидирование долга

7

33.

funding scheme

Схема финансирования

6

34.

to provide a boost

Обеспечить повышение

6

35.

potential partner

Потенциальный партнер

6

36.

to build business

Строить бизнес

5

37.

client demands

Запросы клиента

5

38.

to raise the value

Повысить стоимость

5

39.

to face criticism

Сталкиваться с критикой

5

40.

bank failures

банкротство

5

41.

direct attempt

Прямая попытка

5

42.

coordinated action

взаимодействие

5

43.

hold capital

Сохранять капитал

4

44.

cluster bomb

Кассетная бомба

3

45.

to express dismay

Выражать испуг

2

46.

top clients

Главные клитенты

2

47.

direct job

Прямая работа

2

48.

marginal incomes

Добавочный доход

1

49.

to start up business

Начать бизнес

1

50.

trading arms

Торговые силы

1

В статьях газеты «The Independent» чаще всего встречаются сочетания, связанные с вопросами политики и экономики страны: chief executive (Глава правительства) 2327, a private sector (частный сектор) 1822, the common sense (здравый смысл) 968, to take into account (принимать во внимание) 839 и т.д. Анализ употребления сочетаний в Британском национальном корпусе показывает, что эта тематика является популярной для газетных изданий станы.

Несмотря на предположительно сходные дискурсивные практики британских газет, одинаковых коллокаций не выявлено, за исключением economic recovery (Экономическое возрождение) 319.

Проанализировав употребление коллокаций в текстах деловой прессы, посвященных политике, бизнесу и экономике, современных деловых российских газет «Ведомости», «Коммерсантъ» и «РБК-Daily» и британских газет «The Guardian», «The Independent», можно сделать следующие выводы:

1. Для российской и британской деловой прессы являются наиболее употребительными следующие коллокации (биграммы):

  • «Ведомости» – подавляющее большинство (1338), вести переговоры (627), увеличить производство (221), начать переговоры (184), получить лицензию (146);
  • «КоммерсантЪ» – обратить внимание (1407), принять решение (830), внутренний рынок (784), процентные ставки (543), получить разрешение (320), увеличить долю (287), комплекс мер (282), развитие бизнеса (246);
  • «РБК daily» – принять закон (306), заручиться поддержкой (285), вырученные деньги (235), принятие закона (20), начать работу (199);
  •  The Independent – chief executive (Глава правительства) 2327, a private sector (частный сектор) 1822, the common sense (здравый смысл) 968, to take into account (принимать во внимание) 839.
  • The Guardian – exchange rate (валютный курс) 1192, labour market (рынок труда) 1014, money supply (денежная масса) 933, stock market рынок ценных бумаг) 662, tax relief (льгота по налогу) 450, Living standards (уровень жизни) 383, economic recovery (экономическое восстановление) 319.

2. Анализ лексического значения коллокаций и биграмм показал, что представленные газеты являются общественно-политическими и аналитическими изданиями.

3. Несмотря на то, что российские и британские деловые газеты имеют общую тематику, сходных сочетаний не выявлено. По всей видимости, это зависит от различий в политической и экономической жизни стран и от традиций деловой культуры.

4. Перевод сочетаний с английского языка на русский показал, что коллокации английского языка чаще всего переводятся на русский язык идиоматически.

5. Наиболее частотные биграммы используют газеты «Коммерсантъ» и The Independent, что может свидетельствовать о более активном привлечении стереотипных фреймов журналистами этих изданий.

Итак, медиа формируют контекст для делового дискурса и отражают его актуальное состояние.

Коллокации, встречающиеся в документах определённого типа, могут быть заданы списком. Например,

Вносить изменения

Возлагать обязанности

Занимать должность

Нести ответственность

Выявление коллокаций (точнее, биграмм или триграмм, поскольку собственно коллокации из них придётся отбирать «вручную») для такого списка может быть выполнено при помощи статистических инструментов. Технологию такого выявления мы обсудим в Главе 3.

Помимо коллокаций в тексте могут встретиться клише. Под термином клише понимается сочетание слов (обычно двух – трех), представляющих собой готовую формулу, отвечающую коммуникативным требованиям той или иной речевой сферы. В отличие от коллокаций, для клише не характерно переосмысление компонентов. Поэтому на уровне выявления при помощи статистических инструментов они совпадают между собой и с другими несвободными последовательностями лексем, которые все фиксируются как биграммы или триграммы и т.п. ([Choueka 1988], [Manning, Schütze 1999]). Но для всех выявляемых на основе совместной встречаемости сочетаний мы также используем термин «коллокации».

Клише также задаются списком. Например,

Предоставлять услуги

Разрешать конфликтные ситуации

Соблюдать правила

Соблюдать нормы

Таким образом, как правило, жанр делового текста представим в виде набора интенций, каждая из которых реализуется при помощи фразеосхем, коллокаций или клише. Эти единицы которые могут выявлены и представлены списками. Такой единообразный способ презентации конвенциональной информации впоследствии может быть реализован как гипертекстовый справочник по деловой речи.

Все рассмотренные соглашения носят не абсолютный характер, а разделяются членами той или иной социальной группы. Поэтому особого внимания заслуживают современные корпоративные нормы, проявление которых можно наблюдать даже на таком высоком уровне кодификации, как орфография. В настоящее время русский язык переживает высокодинамический этап изменения норм, в том числе и конвенций деловой речи [Ратмайр 2013]. Меняется характер делового русскоязычного общения: появляются новые формы взаимодействия; возникают и развиваются новые каналы коммуникации (в частности Интернет, в том числе мобильный). Взаимодействие на русском языке выходит за пределы страны и приобретает глобальный характер. Кодификация норм активно происходит в двух направлениях: с одной стороны, описываются и фиксируются меняющиеся общеязыковых нормы, с другой стороны, возникают и закрепляются нормы практического делового взаимодействия. Например, написания единиц номинаций Государственная дума, Федеральное собрание Российской Федерации, Верховный суд Российской Федерации, Конституционный суд Российской Федерации, Вооружённые силы Российской Федерации и некоторых других в словарях, вошедших в приложение к Приказу Министерства образования РФ от 8 июня 2009 г. № 195 (9), не совпадают в части употребления прописных/строчных букв с написаниями, используемыми в уже принятых документах, например, Конституции РФ. Поэтому во вновь составляемых официальных текстах воспроизводятся написания, вошедшие в уже действующие документы, а не в словари.

Выводы

1. Институциональный дискурс задаётся и поддерживается системой конвенций, которая прямо или косвенно эксплицируется в речи.

2. К конвенциям контекста можно отнести прецедентные феномены и стереотипы. Они вводятся в общественный дискурс и поддерживаются при помощи медиа.

3. Конвенции могут быть классифицированы на этикетные, риторические, жанровые, речевые, языковые, а также конвенции невербального выражения информации.

4. Жанровые конвенции представимы в виде набора интенций, реализующихся в речи при помощи языковых средств.

5. К речевым конвенциям относятся фразеосхемы, представимые в виде схемы с постоянными и переменными компонентами.

6. К языковым конвенциям относятся коллокации и клише, выявление и описание которых возможно при помощи статистических инструментов.


8 Материал для таблиц собран студенткой Института лингвистики РГГУ А.К. Покатиловой.

9 Приказ № 195 Министерства образования и науки РФ от 8.06.2009 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674