Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

4.2. Особенности в построении Web-текста

Если мы обратимся к текстам на русском языке, в которых предлагается недвижимость покупателям, проживающим в любой точке мира, то в них употребляется нейтральная и терминологическая лексика [Большой толковый словарь официальных терминов 2004], региональные варианты ([Ахметова 2008: 25]) не встречаются, в целом информация выражена более эксплицитно (см. Пример 1).

Пример 1(16).

Продается полностью отремонтированная 4-комнатная квартира в районе Ласнамяэ. В квартире сделан качественный ремонт: заменены окна и двери, радиаторы; на полу натуральный дубовый паркет, в каждую комнату проведено телевидение и Интернет, а также сигнализация. Квартира продается вместе с мебелью в кухне и ванной комнате; в жилой комнате выстроен камин, есть подвал. В доме низкие коммунальные платежи.

В доме активное товарищество, произведены все основные работы; подъезды, фасад дома утеплены в 2008 году, крыша полностью заменена и утеплена в 2011 году (на работы гарантия 10 лет). Бесплатная парковка у дома! Неподалеку есть все необходимое для комфортного проживания; общественный транспорт, детские сады, школы, почтовое отделение, торговый центр, речка Пирита, дорожки для прогулок.

Для формулирования гипотезы произведена произвольная выборка с русскоязычных сайтов объявлений о купле/продаже/аренде недвижимости ([Всё о зарубежной недвижимости], [Единая городская служба недвижимости], [Недвижимость за рубежом], [Недвижимость за рубежом -1], [Red Feniks]) и их анализ при помощи программ ([ISTIO.com], [SEObuilding.ru]]). В текстах достаточно часто используются слова (например, апартаменты), не встречающиеся в описании квартир, предлагаемых для региональных адресатов. Кроме того, достаточно часто употребляются термины недвижимость, инвестиции, жилая площадь и др. Это позволяет сделать вывод о том, что при ориентации на глобального русскоязычного адресата (возможно, даже родившегося и выросшего не в России) используются иные принципы построения делового дискурса: нейтральная или терминологическая лексика, развёрнутые синтаксические конструкции, эксплицитное изложение информации и т.п.

На основании предварительного анализа произвольной выборки можно выдвинуть гипотезы:

1) чем менее определён адресат с точки зрения места его проживания, тем более нейтральный дискурс используется в деловом общении;

2) глобальная (в понимании Д. Кристала [Кристал 2001]) деловая русскоязычная культура более низкоконтекстна по сравнению с российской (по терминологии Г. Хофстеде [Hofstede 1980]. Низкоконтекстная культура требует меньшего количества обращений к контексту для понимания вербальной части дискурса. При этом контекст дискурса мы определяем по Т.А. ван Дейку [Дейк ван 2013]);

3) выбор того или иного типа культуры определяется ориентацией на адресата: снижение контекстности возникает для привлечения более широкого круга потенциальных покупателей, сохранение высококонтекстного сообщения содержит дополнительный маркер «свой/чужой».

Выдвинутые гипотезы нуждаются в проверке на более представительном корпусе с использованием количественных и качественных методов контент-анализа. Таким образом, русскоязычное интернет-пространство, не ограниченное пределами одной страны и региона, даёт возможности статистического изучения особенностей текстов, отражающих проявления локальной/глобальной русскоязычной идентичности. Формирование и функционирование коммуникативных сообществ и групп, включённых в различные языковые и культурные контакты, является существенным фактором, приводящим к дифференциации языка.

Опыт упорядочения различающихся норм языка в деловых коммуникациях уже накоплен в европейских странах. «Общество немецкого языка (Die Gesellschaft fur deutsche Sprache) специализируется на консультациях по лингвистическим проблемам. Оно выдаёт информацию и рекомендации по вопросам выбора и значения дефиниций, составления текста, орфографии и пунктуации, а также по новым правилам правописания…

«Наставления по юридическому и официальному языку» (Fingerzeige fur die Gezetzes-und Amtssprache) от 11 августа 1998 г. изданы Обществом немецкого языка и одобрены федеральными министерствами внутренних дел и юстиции…Подзаголовок – «Общедоступность юридического языка» – подчёркивает, что устранение языковых барьеров имеет особое значение» [Справочник 2002: 17]. Подготовлен также рабочий справочник «Доступный для граждан административный язык: рекомендации по содержанию и форме изложения» [Справочник 2002: 18]. В Великобритании с 1998 г. реализуется реформа процессуального права, одна из задач которой – устранение непонятной рядовым гражданам терминологии из судопроизводства. По мнению Е.Г. Елисеева, выполнившего перевод в немецкого языка и комментирование справочника по нормотворческой технике [Справочник 2002], в российском правотворчестве наблюдается противоположная европейской практике тенденция, при этом «нормотворчество, злоупотребляющее иностранными заимствованиями, вступает в противоречие со ст. 68 Конституции России» [Справочник 2002: 29].

Для уточнения того, насколько неоправданное усложнение деловых коммуникаций является особенностью российской или русскоязычной практики, рассмотрим материалы городских сайтов Москвы, Нью-Йорка и Таллинна.

Для сопоставления особенностей построения текстов выберем документы сходных жанров. К сожалению, не удалось найти пример ответов на один и тот же вопрос посетителей сайта. Рассмотрим тексты ответов на вопросы на Портале Мэра и Правительства Москвы (17), русскоязычных страницах сайтов Нью-Йорка (Official New York City Web site (18)) и Таллинна (19).

Текст 1. Сайт Правительства Москвы

Расскажите, как работает открытая система формирования кадров на госслужбу города Москвы?

Спасибо за внимание к конкурсам и вакансиям Правительства Москвы. Потенциальные кандидаты и жители позитивно оценили инициативу открытых конкурсов. У нас было большое (357) количество заявок на участие в конкурсе в кадровый резерв на глав управ районов города Москвы. Мы уделили особое внимание построению именно объективной системы отбора. На каждый этап отбора приглашались СМИ и наблюдатели, которые лично могли убедиться в открытости конкурса. За этапами конкурса следили журналисты таких изданий, как «Коммерсант», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», «Новые известия», телеканалов «Вести-Москва», «РБК», «Москва 24», оппозиционные депутаты, эксперты из крупного бизнеса и др.

Для создания объективной системы отбора мы использовали следующие принципы. Во-первых, сформировали Совет при Мэре Москвы по кадровой политике, куда вошли лучшие эксперты рынка из бизнеса, общественных организаций. Во-вторых, мы использовали лучшие технологии отбора, принятые в бизнесе, которые на практике доказали свою надёжность и результативность. Одна из таких технологий называется центр оценки – в неё входят не только тестирование, но и деловые игры, решение кейсов, представление презентаций и многое другое.

На финальном этапе участники выступали перед СМИ как реальные главы управ и решали конкретные проблемы жителей Москвы. Сами участники отбора позитивно оценили конкурсную процедуру, через которую прошли (20).

Текст 2. Сайт города Нью-Йорка

Используйте систему ACCESS NYC, чтобы узнать подробнее о различных льготах на медицинское и социальное обслуживание, которые могут подойти вам или вашим близким. Система ACCESS NYC содержит всю информацию, которая вам потребуется, чтобы подать заявление на получение льгот. Вы сможете узнать, как подать заявление, где это можно сделать и какие документы могут понадобиться. Вы можете подать онлайн-заявление на включение в программу или о продлении участия в программе. Для получения дополнительной информации перейдите по ссылкам, расположенным ниже (21).

Текст 3. Сайт города Таллинна

Пособие малоимущим

Ходатайство о пособии малоимущим.

С чего начать

Напиши заявление для получения пособия малоимущим. Приложи к заявлению документ, подтверждающий право пользования жилой площадью, счета подлежащие оплате в текущем месяце и документы, подтверждающие доход всех лиц, проживающих по данным Регистра народонаселения на данной жилплощади.

Идентификация личности

С собой надо иметь документ удостоверяющий личность

Что делать с формуляром

Отдай заявление вместе с необходимыми приложениями в отдел социального обеспечения по месту жительства.

Что делать, если результат Вас не устраивает

Споры, возникающие в связи с оказанием услуги, решаются старейшиной части города. При несогласии с решением следует обратится в городскую управу или к старейшине уезда (22).

Контакт

После интуитивной оценки приведённых примеров можно предположить, что, за исключением нескольких погрешностей на русскоязычных сайтах за пределами России, с точки зрения культуры употребления лексики, грамматических структур и соблюдения норм правописания, обсуждаемые примеры различаются незначительно. Тем не менее отчётливо выявляются различия текстов на более глубоком уровне.

1. Обращает на себя внимание различие в размерах текстов ответов: средний размер текста ответа в произвольной случайной выборке максимален на Портале Мэра и Правительства Москвы по сравнению с двумя другими анализируемыми сайтами.

2. Выявлена различная степень структурированности текстов.

3. Тексты на Портале Мэра и Правительства Москвы представляют собой ответы на конкретные вопросы посетителей, тексты на сайтах за пределами России содержат упреждающие рекомендации, касающиеся наиболее часто встречающихся ситуаций.

4. В текстах, обращённых к посетителям сайтов Нью-Йорка и Таллинна, преобладают императивные и модальные формы глаголов: жанр описания ситуации близок к инструктивному; тексты сайта Москвы с той точки зрения отличаются большим жанровым разноообразием.

5. Предварительный анализ русскоязычных текстов, представляющих различные деловые культуры, не позволяет однозначно говорить об «усложнении» текстов, используемых в России, по сравнению с текстами других стран. Но не исключено, что наблюдаемые различия могут быть описаны в таких терминах Г. Хофстеде [Hofstede 1980], как «отстояние от власти», «избегание неопределённости» [Ковшикова 1997] и др.

6. В российской традиции деловые тексты либо носят заметный отпечаток официального языка, либо представляют собой запись устных переговоров с элементами разговорной речи, иногда эти особенности сочетаются в одном тексте. Если опираться на классификацию Лири-Уилсона (см. Главу 1), то в российских текстах преобладают фрагменты (фреймы), лексическое наполнение которых связано с окружением и убеждениями, в то время как тексты русского зарубежья более эксплицитно описывают цели, действия, технологии, миссии. Примеров, связанных с маркированием негативной идентичности, в деловых коммуникациях немного: все найденные нами примеры зафиксированы при неофициальном деловом взаимодействии.

7. Заметные расхождения в фреймовой организации русскоязычных текстов, используемых в официально-деловой коммуникации разных стран открывают новые перспективы в изучении коммуникативного аспекта культуры русской речи, традиционно включаемого исследователями в понятие культуры общения и связанного с культурой мышления [Ширяев 2003а: 289].


16 http: // zagrandom.ru/catalog/estonia/polnostyu_renovirovannaya_kvar_1327654910.phtml.

17 http: // www.mos.ru/authority/faq/index.php.

18 http: // www.nyc.gov/html/lg/html/russian/russian.shtml.

19 http: // www.tallinn.ee/rus.

20 http: // www.mos.ru/authority/faq/index.php?id_4=1162.

21 https: // a858-ihss.nyc.gov/ihss1/ru/IHSS_homePage.do?

22 http: // www.tallinn.ee/Posobie-maloimuschim

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674