Можно говорить о креолизации культур в текстах, написанных на одном и том же языке. Так, например, в деловых текстах на русском языке, написанных людьми, долгое время проживающими за рубежом, наблюдаются заметные отличия в использовании и предпочтении тех или иных языковых средств одного языка.
Интернет-коммуникация открывает не только новые возможности развития языка, но и новые перспективы лингвистических исследований. Отечественными лингвистами проводится изучение региональных особенностей русской речи ([Ахметова 2008], [Беликов 2004], [Капанадзе, Красильникова 1982]). Это направление сформировалось ещё до возникновения массовой интернет-коммуникации. Для наблюдений за особенностями деловой речи в регионах России и за рубежом был избран дискурс, касающийся купли-продажи и аренды недвижимости. Тексты этого дискурса наиболее интересны, поскольку обозначения, связанные с недвижимостью, попадают в деловой дискурс из официального языка, риэлтерского сленга, заимствований. Одним из промежуточных звеньев здесь выступают СМИ и продолжение технических и коммуникационных возможностей развития медиа – интернет-коммуникации.
В исследовании М.В. Ахметовой [Ахметова 2008] по результатам статистического анализа материалов базы периодики «Интегрум» с начала 1990-х годов представлены интересные данные. Автор сопоставляет номинации городских жилых помещений (в её терминологии «ойкемонимов» – от греческого ο?κημα ‘жилое помещение, жилище, жилье; строение, постройка, здание’) на русском языке в различных регионах России и ближнего зарубежья. По результатам классификации, представленной в [Ахметова 2008], нами составлена табл. 15.
Таблица 15
Классы наименований жилья (по М.В. Ахметовой)
|
Тип названия |
Примеры |
Зафиксировано в русском |
1. |
по времени постройки |
хрущёвка сталинка |
Украина, Белоруссия, Латвия |
2. |
по функции |
малосемейка гостинка |
Украина, |
3. |
наличие коммунальных удобств |
с частичными удобствами (ЧУ), полублагоустроенное (ПБ), частично благоустроенное (ЧБ) |
Украина, Белоруссия, Латвия, Молдова |
4. |
коммунальные |
подселение |
Белоруссия |
5. |
количество комнат |
полуторка |
Белоруссия, Латвия |
6. |
строительные проекты и серии |
чешка |
Украина, |
7. |
внешний вид дома |
свечка |
Украина |
8. |
материал |
деревяшка |
нет |
9. |
планировка |
трамвайчик |
Украина |
10. |
историзмы |
жакт |
нет |
11. |
временное жильё |
коттедж |
нет (в этом значении) |
12. |
экспрессивные |
хихишник |
нет |
Зафиксированные региональные варианты употребляются, как правило, в текстах, ориентированных на адресатов соответствующего региона (иногда всего постсоветского пространства).
Таким образом, можно видеть, что для деловых коммуникаций в сфере недвижимости в регионах России и на постсоветском пространстве используется высококонтекстный дискурс (в терминологии Г. Хофстеде). В частности, он характеризуется использованием лексики регионального употребления, не рассчитанной на понимание глобальным адресатом.